
Онлайн книга «Мышьяк к чаю»
– Предупреди меня за неделю по меньшей мере, я не могу просто уйти… – пылко говорила леди Гастингс, но увидев нас, осеклась. – Девочки… – тон ее изменился. – Дейзи. Мисс Алстон, неужели я не велела вам развлекать их все время? – Мои извинения, леди Гастингс, – сказала мисс Алстон безо всякого выражения. – Девочки, я полагаю, что самое время для очередного тура игр в честь дня рождения. – Как здорово, – произнесла Дейзи, не отводя взгляда от матери. Леди Гастингс покраснела, затем прочистила горло и сообщила: – Хорошо. Ланч в час. О… Дейзи, с днем рождения. – Спасибо, мамочка. Ты куда-то собираешься? – Нет, – сказала леди Гастингс и внезапно заинтересовалась чем-то на потолке. – Бедный мистер Кёртис вынужден уехать по делам, и я пыталась убедить его остаться. Должно быть, ты меня неправильно поняла. – О да, наверняка так, – буркнула Дейзи. – Как глупо с моей стороны. Мы двинулись за мисс Алстон в музыкальную комнату, где планировались новые игры. Дейзи, шагавшая последней, изогнула шею, чтобы до последнего не выпускать из виду мать и мистера Кёртиса. – Хэзел! – прошептала она мне в ухо. – Мистер Кёртис наглеет прямо на глазах. Нужно приглядывать за ним, а то кто знает, что он выкинет через час или два? Я подумала – догадаться не так и сложно. Мистер Кёртис уезжает вечером и пытается сделать так, чтобы леди Гастингс отправилась с ним. Если бы Дейзи использовала хотя бы половину собственных детективных способностей, чтобы разобраться в проблеме, она бы поняла все без труда. Но сегодня ее день рождения, ну а в день рождения вам можно притворяться каким угодно образом. – Мы приглядим, – сказала я, протягивая руку, чтобы пожать ее пальцы. Дейзи ответила собственным пожатием. – Старая добрая Хэзел, – сказала она. – Я знаю, что могу на тебя рассчитывать. 4 После ланча – салат и нескольку кусков холодного мяса с учетом того, что скоро будет праздничный чай, – мы вновь погрузились в праздничные игры. В этот раз мы баловались «сардинками», и даже Берти со Стивеном милостиво соизволили присоединиться. Мы носились туда и сюда, вверх и вниз по извивающимся и ветвящимся коридорам Фаллингфорда, теряя и находя друг друга раз за разом, наталкиваясь на Хетти и Чапмана, мешая им наводить предпраздничный лоск. В одном из раундов я втиснулась за спинку пухлого кожаного кресла, из трещин в обивке которого сыпались клочья лошадиной шерсти. И тут ко мне подполз Стивен, выглядевший несчастным и страдающим. – Привет, Хэзел, – прошептал он. – Что замышляешь? – Ничего, – ответила. – Забавный выходит у Дейзи день рождения, не так ли? Стивен скорчил гримаску, и многочисленные веснушки у него на носу задвигались. – Чудовищно, – сказал он. – Этот человек, мистер Кёртис, мне совсем не по душе. Ведь это из-за него родители Берти и Дейзи все время ругаются? – Я так думаю, – осторожно проговорила я, мой желудок сжался. – Я ненавижу, когда родители ссорятся. Это выглядит настоящим несчастьем… Знаешь, мой отец… мой отец мертв, так что когда я вижу, как отцы и матери бранятся, то мне хочется, чтобы этого не происходило. Они ведь не знают, что может случиться. Мне захотелось обнять его, но я не была уверена, принадлежит ли Стивен к обнимательным людям, или даже в том, принадлежу ли я к тем персонам, которые обнимают мальчишек, прячась за креслом в пустой комнате. Так что я пылко похлопала его по руке и заявила: – О, я тебя понимаю! И сочувствую. – Все хорошо, – проговорил Стивен не своим голосом. – Он умер много лет назад. Хотя я почему-то не чувствую больше желания играть в «сардинки»… что скажешь, если мы немножко прервемся? Я встала с большим облегчением – спинка кресла воняла, и все выглядело так, словно я прижимаюсь лицом к очень сырой и грязной лошади, – и сделала большой глоток свежего воздуха. Дейзи как-то взяла меня на конную прогулку, и меня хватило на целых пять минут, так что я знаю, о чем говорю. Стивен был у окна, руки в карманах, прохаживался туда-сюда, словно кот. Но потом он замер, я подбежала и тоже выглянула наружу. Мы находились в чулане на втором этаже, посреди старой, поломанной мебели. Единственное окно выходило на гравийную аллею с ее каменными урнами и маленькими, аккуратно обстриженными кустами. И сейчас там стояли мистер Кёртис и леди Гастингс, она куталась в свой мех, он держал золотые часы. Облака были еще плотнее, чем ранее, и дождь шел уже по-настоящему, так что я задумалась, с какой стати они на улице вместо того, чтобы спрятаться под крышей, ведь сомнений нет, что леди Гастингс не понравится вымокнуть. Но затем я поняла, от чего они совершенно не думают о погоде – они яростно спорили. Обрывки их беседы долетали до нас. – …очень неожиданно, Денис, – сказала леди Гастингс. – Не могу сказать, что это так, – выдал мистер Кёртис. – Твой муж… и он не захочет… привези с собой украшения и те картины, о которых я тебе говорил. – Но Денис, дорогой… невозможно… – начала леди Гастингс. – Если ты не сделаешь того, о чем я прошу, – тут голос мистера Кёртиса изменился, стал жестким. – То я скажу твоему мужу… к чему готовилась. Посмотрим… думает. Насколько тебе это понравится? Леди Гастингс судорожно вздохнула и натянула меховую накидку на плечи. – Денис! – воскликнула она. – У тебя есть время до чая, чтобы принять решение, – отрезал мистер Кёртис. – Только если ты скажешь «нет»… ну… Он ринулся в сторону входной двери, а леди Гастингс, задыхаясь, рванула за ним. Дождь тем временем превратился в ливень, и я могла слышать рычание грома вдали над холмами. Я повернулась, взглянула на Стивена, с потрясенным видом потиравшего щеку. – Что мистер Кёртис имел в виду? – спросил он. – Ты думаешь?.. – Я не знаю, – в один момент я поняла, что испугана. – Не говори Дейзи и Берти. Он кивнул: – Нем как рыба. Но что, если… – Он этого не сделает, – я покачала головой. – Он не сможет. Он уедет после чая. Сам так сказал. Я сама хотела быть уверенной в собственных словах: что, если мистер Кёртис уже сделал что-то ужасное? У меня было мерзкое чувство, что все вот-вот пойдет наперекосяк. – Не лучше ли нам спуститься и поискать остальных? – спросила я. На главной лестнице, там, где она делала поворот, мы остановились – холл под нами выглядел пустым, но мы могли видеть сырые следы там, где пробежали мистер Кёртис и леди Гастингс. Игра в «сардинки» проходила в том числе и здесь, так что имелся в наличии некоторый беспорядок: дверцы серванта раскрыты, ковер кое-где сдвинут с места, и еще кто-то притащил чучело совы и поставил его в подставку для зонтиков. |