
Онлайн книга «Искушение Торильи»
Теперь для нее не было секретом, что Берил встречалась с лордом Ньюэллом на каждом приеме; они всегда исчезали в саду или какой-нибудь части дома, где можно было уединиться. Берил представила своего друга Торилье; он оказался симпатичным мужчиной, темные пылкие глаза его почти не отрывались от лица кузины. В нем угадывалась страстность, которая, по мнению Торильи, вполне могла привлечь Берил, кузина тем не менее была лишь увлечена лордом Ньюэллом, но не любила его. — А ты не хочешь выйти за его светлость? — спросила ее однажды Торилья, когда они возвратились домой после длительного отсутствия Берил, вместе с лордом Ньюэллом уединившейся в саду Бедфорд-Хауса. — Не сомневаюсь, Чарлз был бы любящим мужем, — ответила Берил, — однако у него нет денег, а старинная мудрость утверждает: «Когда бедность приходит в дверь, любовь вылетает в окошко». — Неужели деньги что-нибудь значат, если действительно любишь? — негромко спросила Торилья. — Конечно же! — ответила Берил, но, немного подумав, ответила другим тоном: — Ну, когда любишь по-настоящему — полностью, искренне, — тогда можно забыть обо всем. — Именно этого мы с тобой всегда и хотели, — пробормотала Торилья. — В юности мы ничего не знали о мужчинах, глупые, романтичные девчонки, — возразила Берил. Она села за туалетный столик, и, словно желая изменить тему, произнесла: — Думаю, следует попросить Галлена подарить мне к свадьбе сапфиры. Эти камни очень идут светловолосым женщинам. — Кажется, мы говорили о лорде Ньюэлле? — Я не забыла, — промолвила Берил, — но мы уже полностью исчерпали тему, больше сказать о нем нечего. Целуется он просто обворожительно, однако более ему похвастаться нечем. Торилья охнула. — Не нужно так говорить, Берил, эти ужасные слова так не идут тебе. — Иногда я кажусь себе жестокой и ужасной, — ответила Берил, — и мне кажется, что жизнь сыграла со мной грубую шутку. — Что… что ты имеешь в виду? — в замешательстве спросила Торилья. — Я говорю ерунду, — спохватилась Берил, — наверно, просто устала. Ложись лучше спать, Торилья. Завтра вечером будет новый бал, послезавтра другой, и я хочу, чтобы ты выглядела отменно. Торилья поняла, что разговор закончен, но, отправившись в свою комнату, не могла уснуть, думая о Берил и молясь за нее. На балу у Мелчестеров кузина, затмевая всех женщин, тем не менее не выглядела так, словно жизнь даровала ей только радость и красоту. В платье, расшитом стразами, с настоящими бриллиантами на шее и в волосах, Берил сверкала, как фея на верхушке рождественской елки. Ее осаждали толпы кавалеров, желавших потанцевать с ней, а лорд Ньюэлл с байроническим видом терзался неподалеку. Однако Торилья успела заметить, что также пользуется успехом. В очередном великолепном платье, полученном от Берил, Торилья отнюдь не терялась среди элегантных леди, сверкавших драгоценностями и разглядывавших друг друга с кошачьей настороженностью. И вдруг Торилью поразила случайная мысль: даже нескольких бриллиантов, украшавших длинные шеи или свисавших из ушей, словно маленькие канделябры, вполне хватило бы, чтоб дюжина шахтерских семей безбедно прожила целый год. Тут она вспомнила предупреждение Эбби и заставила себя выбросить из головы воспоминания о Барроуфилде и прислушаться к милым пустякам, которые нашептывали ей на ухо кавалеры, с коими она танцевала. В бальном зале было очень жарко, и Торилья вышла на свежий воздух — в просторный сад, окружавший дом. Если принц превратил сады Карлтон-Хауса в романтический Эдем, то леди Мелчестер попыталась превзойти его. Здесь не только текли ручьи, подсвеченные разноцветными фонарями; фонтан в этом саду распрыскивал духи, напоминавшие благодаря освещению золотую пыль. Некоторые деревья были увешаны искусственными фруктами, которые, будучи сорванными, оказывались пакетиками бонбонов или крохотными забавными безделушками. — Сколько выдумки — заметила Торилья, обращаясь к своему партнеру. — К тому же весьма дорогой, — усмехнулся он. — Будем надеяться, что, узнав о своем поражении, его королевское высочество не вознамерится превзойти нашу хозяйку в оригинальности. Тогда он может раздавать своим гостям дорогие картины или классические скульптурки. — Ну, это была бы превосходная идея! — Торилья рассмеялась. — Пока не пришлют счета… которые, конечно, все равно останутся неоплаченными. Оба они снова рассмеялись, и, когда перед ними оказалась незанятая скамейка, ее кавалер предложил: — Разрешите принести вам бокал шампанского? — Лучше лимонада, — ответила Торилья. — Я подожду вас здесь. — Надеюсь, — улыбнулся он. — И никому не позвольте украсть себя, иначе я буду ждать похитителя на заре с пистолетом в руках. Торилья расхохоталась. С этим забавным джентльменом она уже танцевала на разных балах; он ограничивался многочисленными комплиментами, не пытаясь ухаживать, что вполне устраивало Торилью. С некоторым удивлением она выслушала энное количество признаний в любви, среди них одно или два даже показались ей искренними. Впрочем, в тот самый миг, когда комплименты превращались в нечто большее, нежели обычный разговор, она помимо воли становилась какой-то отстраненной и впоследствии старалась избегать интересующихся ею. Она видела причину этого в своей застенчивости и в то же время понимала, что бежит от любви, хотя Берил осмеяла бы подобные тупости. Некоторые мужчины предлагали ей руку и, с точки зрения Торильи, были вполне достойными женихами, но она ничего не могла поделать с собой. — Мне показалось, что лорд Аркли был весьма внимателен к тебе, — сказала ей вчера графиня по дороге домой. Торилья покраснела, а графиня продолжала: — Возможно, он чуточку староват для тебя, однако это хорошая партия. Он женился еще совсем юным, но жена его скончалась два года назад, так и не оставив ему детей. — Она задумалась. — Да, по-моему, Аркли вполне подойдет тебе. Я приглашу его к обеду накануне бала у Дорчестеров и попытаюсь выяснить, насколько серьезны его намерения. — Нет… пожалуйста, тетя Луиза, пожалуйста… прошу вас, не делайте ничего подобного, — взмолилась Торилья, «— даже если… лорд Аркли и сделает мне предложение… я… не приму его. — Как это не примешь? — Графиня возвысила голос. — Торилья, ради Бога, объясни, что ты хочешь этим сказать? — Он… очень приятный человек, — неуверенно ответила девушка, — однако, я… уверена, что никогда не полюблю его. — Любовь! — хмыкнула графиня. — Чем скорее ты забудешь о такой ерунде, тем лучше. |