
Онлайн книга «Смеющийся труп»
Мы с Джоном Бурком встали в сторонке. Пусть полиция делает свое дело. Доминга заставила полицейских сполна почувствовать всю нелепость их подозрений. Просто добрая старенькая леди. Хорошо же. Антонио и Энцо тоже стояли в сторонке. Они несколько подпортили картину семейной идиллии, но, очевидно, Доминге нужны были свидетели. А может быть, и стрельба не была снята с повестки дня. — Миссис Сальвадор, вы догадываетесь о причинах этого обыска? — спросил Дольф. — Нет никаких причин, потому что мне нечего скрывать. — Доминга приветливо улыбнулась. Будь она проклята. — Анита, мистер Бурк, — сказал Дольф. Мы вышли вперед, как ассистенты на представлении иллюзиониста. До которого, кстати, было не так уж далеко. Высокий полицейский приготовил видеокамеру. — Полагаю, вы знакомы с мисс Блейк, — сказал Дольф. — Имела удовольствие познакомиться, — сказала Доминга таким холодным тоном, что у нее во рту не растаял бы и кусок масла. — А это — Джон Бурк. Зрачки ее на мгновение расширились. Первая брешь в ее великолепном камуфляже. Она слышала о Джоне Бурке? Это имя ее встревожило? Я надеялась, что да. — Очень рада наконец с вами встретиться, мистер Бурк, — сказала Доминга после некоторого молчания. — Всегда хорошо встретить другого искусника, — ответил он. Доминга слегка склонила голову в знак согласия. Она хотя бы не пыталась изображать полную невиновность. Она признала, что практикует вуду. Уже прогресс. Довольно неприлично крестной матери вуду пытаться изобразить невинность. — Давай, Анита, — сказал Дольф. Никаких подготовительных речей, никакой театральщины, прямо к делу. В этом весь Дольф. Я достала из кармана полиэтиленовый пакет. Доминга озадаченно нахмурилась. Я вынула из пакета гри-гри. Ее лицо застыло и стало похоже на маску. Только насмешливая улыбка искривила ее губы. — Что это? — Ну-ну, Сеньора, — сказал Джон. — Не надо валять дурака. Вы отлично знаете, что это. — Разумеется, я знаю, что это некий амулет. Но разве полиция теперь запугивает старух амулетами? — Лишь бы работало, — сказала я. — Анита, — одернул меня Дольф. — Прости. — Я посмотрела на Джона, и тот кивнул. Я положила гри-гри на ковер приблизительно в шести футах от Доминги. В этом деле мне приходилось целиком полагаться на слова Джона, но кое-что я все-таки обсудила с Мэнни по телефону. Если у нас все получится, если суд это признает и если нам удастся растолковать суть происходящего присяжным, у нас появится шанс. Не слишком ли много «если»? Какое-то мгновение гри-гри был неподвижен. Потом фаланги слегка закачались, как будто их, словно четки, перебирали невидимые пальцы. Доминга ссадила внучку с колен и шуганула мальчиков. Энцо взял их за руки. Сеньора сидела одна на кушетке и ждала. Слабая улыбка еще оставалась у нее на губах, но теперь она была какой-то болезненной. Амулет начал ползти к ней, словно слизняк, напрягая несуществующие мускулы. Я почувствовала, что у меня шевелятся волосы. — Ты записываешь, Бобби? — спросил Дольф. Полицейский с видеокамерой ответил: — Я снимаю. Я ни на секунду не верю в эту херню, но я снимаю. — Пожалуйста, не употребляйте таких слов при детях, — попросила Доминга. — Простите, мэм, — сказал полицейский. — Вы прощены. — Она все еще пыталась изображать любезную хозяйку, несмотря на то что к ее ногам подползала эта пакость. Железная выдержка. Этого у нее не отнять. У Антонио кишка была потоньше. Он сломался. Он шагнул вперед, словно хотел поднять амулет с ковра. — Не вздумай трогать, — предупредил Дольф. — Вы испугали бабушку своими фокусами, — сказал Антонио. — Не вздумай трогать, — повторил Дольф и встал, заполнив собой всю комнату. Рядом с ним Антонио внезапно стал тощим и низеньким. — Прошу вас, вы ее испугали. — Но на самом деле это его лицо побледнело и покрылось потом. Чего старина Тони так трясется? Ведь не его же задницу поволокут в тюрьму. — А ну отойди, — приказал Дольф. — Или надеть на тебя наручники прямо сейчас? Антонио покачал головой: — Не надо, я… я уже отхожу. — Он отошел, но при этом взглянул на Домингу. Быстро и очень испуганно. Когда она встретилась с ним взглядом, в ее глазах был только гнев. Ее лицо вдруг исказилось от злобы. Отчего это она вдруг сорвала маску? Что происходит? Гри-гри упорно продолжал свой трудный путь. Он ластился к ее ногам, как собака, перекатывался на носках ее ботинок, как кот, который хочет почесать животик. Доминга пыталась делать вид, что она этого не замечает. — Вы отказываетесь от своей силы? — спросил Джон. — Не понимаю, что вы имеете в виду. — Она вновь обрела контроль над своим лицом и казалась искренне озадаченной. Черт возьми, вот это талант. — Вы — могущественный жрец. Вы это подстроили, чтобы меня обвинить. — Если вам амулет не нужен, тогда возьму его я, — сказал Джон. — И добавлю вашу силу к моей. Я стану самым могущественным жрецом вуду в Штатах. — Впервые я ощутила могущество Джона. Оно коснулось моей кожи. Пугающее дыхание волшебства. Я-то думала, что Джон такой же обычный человек, как все мы. Оказывается, я ошибалась. Доминга лишь покачала головой. Джон шагнул вперед и склонился над извивающимся амулетом. Аура его власти двигалась вместе с ним, как невидимая рука. — Нет уж! — Доминга проворно схватила гри-гри и сжала в ладонях. Джон улыбнулся. — Итак, вы подтверждаете, что этот амулет изготовлен вами? Если нет, значит, я могу забрать его и использовать, как мне заблагорассудится. Он был найден среди вещей моего покойного брата. С юридической точки зрения он мой, так, сержант Сторр? — Так, — сказал Дольф. — Нет, вы не имеете права, — сказала Доминга. — Имею, если вы, глядя в камеру, не скажете, что он изготовлен вами. Она зарычала. — Ты пожалеешь об этом! — Это ты пожалеешь, убийца! Доминга бросила быстрый взгляд на видеокамеру. — Ладно, я сделала этот амулет. Это я готова признать, но больше — ничего. Я изготовила амулет по просьбе твоего брата, и все. — Ты принесла в жертву женщину, — сказал Джон. Она покачала головой. — Амулет мой. Я сделала его для твоего брата. Все. У вас есть только этот амулет и ничего больше. — Сеньора, простите меня, — промямлил Антонио. Он был бледен, растерян и очень, очень испуган. |