
Онлайн книга «Его чужая жена»
— Да. — «Доннн-доннн-доннн!!!» — Чтобы подбросить демона, его надо поймать. — Руперт, или ты играешь, или опусти крышку инструмента, — строго сказала леди Сен-Клер. — Как пожелаешь, мама! Небрежное движение рукой, и крышка с громким хлопком упала, закрывая клавиши. — Поймать демона может далеко не каждый, — заметил Каррингтон. — К тому же его надо пронести в дом незаметно. — Это как раз нетрудно, — возразил Сен-Клер. — Сложнее сделать так, чтобы демон вырвался не сразу… Он задумчиво постучал по крышке пианофорте и нахмурился, явно недоумевая, почему не слышит дребезжащих звуков. Чувствуя себя лишней, Дениза встала и расправила платье. Это движение привлекло Руперта, он бросил на девушку быстрый взгляд, но промолчал, все еще обиженный на ее отказ. Извинившись перед гостями, Дениза направилась в холл. Она подошла к лестнице как раз в тот момент, когда раздался стук в дверь. Томас вынырнул из темноты коридора и поспешил к входу. Заметив хозяйку, лакей одернул ливрею и вопросительно посмотрел. — Мне открыть? — Да, конечно. Лакей распахнул дверь. Невысокий лысый человек в клетчатом костюме вошел в холл. Дениза сразу узнала его. Именно этот человек сидел на одной из последних скамей в церкви. — Доложите хозяевам, что прибыл мистер Чакред из Главного управления… — надменно начал вошедший и осекся, заметив Денизу, стоящую у лестницы. — Ваша милость, простите мне мое вторжение. Я — ловчий Чакред, Главное управление, Боул-стрит. При упоминании о ловчих сердце девушки тревожно забилось. — Чем обязана? — Она постаралась за холодностью скрыть тревогу, охватившую ее. — Прежде всего я бы хотел выразить вам соболезнования в связи со столь трагической кончиной супруга. — Своей обеспокоенностью Чакред вполне мог бы сойти за любящего дядюшку, если бы не глубоко посаженные, раскосые, как у хорька, глаза, слишком пристально и проницательно смотревшие вокруг. Девушка готова была поклясться, что эти глаза заметили настоящий цвет ее платья. — Спасибо. — Дениза сдержанно кивнула, понимая, что это лишь первые слова из множества других, которые ей придется выслушать. — Мне также очень жаль, что приходится беспокоить вас в столь скорбный момент, но вы же понимаете, что служба… — Чакред выразительно замолчал, и девушке подумалось, что он не в первый раз ссылается на свою службу. — Не сомневаюсь, что именно по долгу службы вы и приехали сюда из Ландау, — отозвалась Дениза, размышляя, стоит ли предлагать ловчему пройти в гостиную. — Что происходит? — Руперт вышел из комнаты. За его спиной маячил Томас, и Дениза в который раз изумилась тому, как быстро новый хозяин дома расположил к себе слуг. — Я имею честь говорить с лордом Сен-Клером? — очень вежливо осведомился Чакред. — Я — виконт Сен-Клер. — Вот как? Поздравляю, милорд. — Благодарю, к сожалению, моему титулу сопутствуют печальные обстоятельства… — Руперт выжидающе посмотрел на ловчего. Тот моментально воспользовался предоставленной ему возможностью. — Именно потому я и приехал, милорд… Расследовать обстоятельства гибели вашего предшественника. — С каких это пор Корнуи входит в сферу интересов Боул-стрит? — О, все очень просто, милорд! — Чакред переступил с ноги на ногу. — Дело в том, что владелец фирмы олдсмобилей обеспокоен случившимся, ведь огненный демон вырвался из механизма олдсмобиля, и потому просил моего начальника досконально расследовать этот инцидент. — Скажите проще: лорд Ворт боится, что его дьявольские машины престанут покупать, — усмехнулся Руперт. — Именно так, сэр. Лорд Ворт крайне заинтересован в расследовании. — Если Чакред и надеялся напугать Сен-Клера, то усилия прошли зря. На лице новоявленного виконта не дрогнул ни один мускул. Ловчий вспомнил, что Руперт Сен-Клер был адъютантом по особым поручениям при герцоге Каррингтоне. Чакред перевел взгляд на вдову Энтони Сен-Клера. Показалось или он заметил в темных глазах отголоски страха? Впрочем, виконтесса виделась ловчему тем типом женщин, которые подсознательно нуждаются в опеке мужчины. Возможно, Чакреду удастся надавить на девушку. Руперт тем временем сверлил ловчего холодным взглядом, ожидая объяснения визита. — Да, простите, милорд… — Чакред вновь наигранно вздохнул. — Все дело в том, что мне необходимо задать вам несколько вопросов… — Мне? — И леди Сен-Клер тоже, — извиняющимся тоном произнес инспектор. — При чем здесь моя мать? — Ваша мать? — Вы только что сказали, что хотите задать несколько вопросов леди Сен-Клер… — О! — Чакред скрежетнул зубами, демон бы побрал этих лордов с их титулами. — Я имел в виду виконтессу Сен-Клер. — Ее милость, — понимающе кивнул Руперт. — Именно. — Инспектор повернулся к Денизе. — Надеюсь, вы не возражаете? — Возражаю я, — оборвал Сен-Клер. — Как вдова моего кузена леди Дениза Сен-Клер находится под моей защитой. — Я наслышан об этом, — кивнул ловчий, позволяя себе ухмыльнуться, чтобы позлить этого надменного аристократа. — Вот как? — процедил Руперт, непроизвольно сжимая кулаки. — Разумеется, вы же в церкви сидели за миссис Граффалд, — обезоруживающе улыбнулась Дениза, понимая, что нельзя провоцировать ссору. — Она ужасная сплетница, к тому же зла на… моего мужа. Тот продал мисс Граффалд не выезженную под дамское седло лошадь! — Хотите сказать, что скандал на балу… — Беспочвенен, — отрезал Руперт, многозначительно посматривая на входную дверь. В ответ Чакред лишь прищурил глаза. Не в первый раз аристократы пытались выставить ловчего, не желая отвечать на неприятные вопросы. Дениза заметила это и поспешила вмешаться. — Тони был пьян, — с милой улыбкой пояснила девушка, полностью игнорируя сердитые взгляды Сен-Клера. — Думаю, нам удобнее говорить в гостиной. Хотите чаю? — Не откажусь, — настороженно ответил ловчий, гадая, чем вызвано расположение молодой вдовы. — Дениза… — предупреждающе начал Руперт. — Томас, принеси чай в гостиную! — распорядилась Дениза, проходя в комнату. Чакред последовал за ней. Руперт вошел последним, все еще хмурясь. — Присаживайтесь, — обманчиво дружелюбно предложила девушка, указывая на кресло. — Благодарю. — Слегка ошарашенный ловчий послушно присел на край, невольно одернув мешковато сидящий пиджак. Руперт скривился. Сам он предпочел остаться стоять, облокотившись на каминную полку. |