
Онлайн книга «Его чужая жена»
— И что это значит? — Ловчий чуть подался вперед. — Очень многое. — Грант старательно вытирал пену с усов, ожидая вопроса, его не последовало, и механик продолжил: — Олдсмобили выпускаются поштучно. При создании мы всегда ставим специальные заклинания, созданные на крови покупателя. Никто, кроме хозяина и механика фирмы, не может открыть капот. Чакред нахмурился: — Получается, Энтони Сен-Клер сам разрушил кристалл? — Нет. Недавно мы обнаружили, что данную охрану могут обойти кровные родственники. Правда, до второго колена. Чакред с тоской посмотрел на пиво, которое подавальщица поставила прямо перед его носом. Слова Гранта перечеркивали тот отчет, который ловчий хотел представить в управление, сведя гибель виконта к стечению обстоятельств и чрезмерному употреблению алкоголя. — Получается, что кузен погибшего виконта Руперт Сен-Клер — единственный, кто мог обойти защитные чары, — протянул Чакред. Механик с любопытством посмотрел на компаньона. — Руперт Сен-Клер? Кажется, я слышал это имя… — Он пощелкал пальцами, пытаясь вспомнить. — Да. Несколько лет назад мне говорили о талантливом молодом человеке. Он потом стал адъютантом герцога Каррингтона… — Да, это он, — вздохнул Чакред. — Тогда, приятель, вам не повезло: Железный Герцог намертво стоит за своих людей. А лорд Сен-Клер — его любимчик. — Мне не повезло вдвойне, — проинформировал ловчий. — Каррингтон гостит у Руперта Сен-Клера. Механик лишь присвистнул от изумления: — Вот как? — Да. Приехал на похороны и до сих пор в Клер-холле. — Вам не позавидуешь, — коротко заметил Грант. — Это верно. — Ловчий одним глотком допил пиво и сделал знак, чтобы принесли еще. Какое-то время оба мужчины молчали. — Я вот чего не могу понять, — произнес Грант. — С какой стати Руперту Сен-Клеру убивать своего кузена? Деньги? — Титул, — пояснил ловчий и добавил: — А еще у Энтони Сен-Клера есть жена… — Хотите сказать, что… — Об этом знает все графство, — хмыкнул Чакред. — Они даже не скрывались. Механик пожал плечами: — Никогда не мог понять тех, кто готов рисковать своей жизнью ради женщины. — У аристократов это принято. — Пиво настроило на миролюбивый лад. — Она красива? — Определенно да. Хотя не в моем вкусе. — Ловчий помолчал, раздумывая, как ему поступить. Он не сомневался, что сэр Генри Симмерсон, получив отчет, незамедлительно отдаст приказ об аресте. Чакред задумался и вдруг понял, что его смущает больше всего. Ловчий не знал, какими делами занимался лорд Руперт Сен-Клер в военном штабе, но уж явно Каррингтон не стал бы держать в адъютантах дурака. Слегка поколебавшись, Чакред еще раз взглянул на напарника и решился: — Грант, окажи мне услугу… Механик хмыкнул, сделал большой глоток пива и вновь вытер усы. — Когда мне говорят «окажи услугу», обязательно что-нибудь случается. — Нет, ну что ты! Просто можешь пока не отправлять отчет лорду Ворту? Грант подавился и закашлялся: — Как ты себе это представляешь? — Скажи, что все оказалось сложнее, чем ты предполагал, поживи пару дней в гостинице, погуляй по побережью, говорят, здесь красивые места. Механик задумался: — Я могу задержать отчет, только не пойму, что тебе с этого? — Руперт Сен-Клер — под протекцией герцога, и мне нужны неоспоримые доказательства, что именно он и убил кузена. Иначе Каррингтон будет настаивать на военном трибунале. — И где ты собираешься добывать эти доказательства? — У меня свои методы. Механик хмыкнул, покачал головой и заказал еще пива. В Клер-холл Чакред вновь приехал ближе к полудню. Все утро ловчий размышлял над имеющимися у него сведениями и понял, что так и не верит в виновность лорда Сен-Клера. Слухи, сплетни, но ни одной прямой улики. Лишь слова дворецкого, который утверждал, что видел кузена виконта у амбара с олдсмобилем. Впрочем, под конец разговора этот Порридж здорово надрался и едва выговаривал слова. Чакред вздохнул и еще раз пролистнул свои записи. Дружба Руперта Сен-Клера с герцогом Каррингтоном перекрывала все слухи. Если дело будет рассматриваться в суде, присяжные не поверят сплетням из провинции. Конечно, на Боул-стрит есть дознаватели, которые могут выбить из заносчивого аристократа признание, но Чакред знал, что до них дело не дойдет. Адъютанта герцога Каррингтона наверняка поместят в военную тюрьму, и судить его будут все те же военные, которые незамедлительно оправдают бывшего сослуживца. Оставалось одно: попробовать вынудить Руперта Сен-Клера признаться. Именно с этим намерением ловчий и приехал в имение. Отдав бричку конюху, он направился к дому, с удивлением рассматривая свежевскопанный газон. Потом внимание привлекло наспех забитое досками окно. Каменная кладка вокруг закоптилась, а земля была усеяна осколками, словно оконное стекло лопнуло. Чакред вспомнил, что слышал в гостинице о недавнем пожаре. — Вы опять здесь? Мелодичный голос заставил ловчего вздрогнуть. Чакред обернулся. Дениза Сен-Клер вышла из дому и теперь спокойно подходила к незваному гостю. Небольшой рыжий пес сопровождал ее. Ловчий отметил, что платье виконтессы вновь было темно-синим. — Простите! — Чакред поспешно сдернул с головы шляпу. — Я шел в дом и увидел… Здесь был пожар? — Как видите. — И давно? Девушка беззаботно посмотрела на визитера. Ему показалось, что в темных глазах мелькнула насмешка. — Как я понимаю, миссис Граффалд не обсуждала это? — Простите? — В церкви, на похоронах моего… мужа. — Она едва заметно запнулась. — Вы ведь сидели за спиной двух отъявленных сплетниц Корнуи. — А, вот оно что! — Ловчий отважился: — Скажите, вы не окажете мне честь все-таки ответить на мои вопросы? — А вы настойчивы. — Когда дело касается установления истины… Дениза задумчиво взглянула на гостя: — Не слишком ли громкое заявление? — Вы даже не спросили, какую истину я хочу установить. — Чакред улыбнулся. Виконтесса пожала плечами: — Не будем лукавить, я прекрасно понимаю, что вам любой ценой приказано установить, что смерть моего мужа не была несчастным случаем. — Вы так не думаете? Дениза наклонилась к Тори, делая вид, что размышляет. |