
Онлайн книга «Любовь на краешке луны»
Она обладала хорошо бойким язычком и сообразительностью, и споры и обмен мнениями с мужчинами доставляли ей удовольствие. Однако с тех пор как она объявилась в Лондоне, мужчины только льстили ей, забывая о прочих возможностях словесного общения с ней. Какую бы тему она ни затронула, разговор так или иначе всегда сводился к любви. Между тем каждое слово герцога казалось ей ударом шпаги, как будто герцог стремился победить и в словесном поединке — как в скачках… да просто потому, что он мужчина, а она женщина. Мужественность его как бы обволакивала Канеду, напоминая о себе, даже когда герцог молчал. Она уже не сомневалась в том, что помять его будет непросто… Как ему, например, удалось добиться репутации человека одинокого, внушающего благоговение окружающим? Как, отрешившись от всего земного, он мог обитать в фантастическом замке на пороге неба и не интересоваться светской жизнью в долине Луары? Все это свидетельствовало о том, что человек этот сам для себя составляет законы. Когда они вернулись в замок, Канеда обнаружила, что посланный за одеждой Бен еще не вернулся. Поэтому она только сняла шляпку — как и перед завтраком — и, умывшись, присоединилась к герцогу в гостиной, где он обещал ждать ее. . К ее удивлению, перед диваном был выставлен столик, где на серебряном подносе она увидела несомненно английский серебряный чайник и горку разных печений. Канеда в восхищении рассмеялась. — Вы весьма деликатны. — Я знаю, что англичане жить не могут без обязательной чашки чая. — Удивлена, что вы знаете об этой привычке, — сказала Канеда, памятуя о том, что мать герцога скончалась, когда он был еще очень юн. — Могу признаться, что одна из ваших соотечественниц научила меня некоторым английским обычаям. По интонации герцога Канеда поняла, что речь идет о весьма близком ему человеке и неизвестно почему ощутила легкий укол в сердце. — И что же, оставаясь истинным франком, вы не хотите присоединиться ко мне? Герцог, безусловно, умел подмечать все гораздо тоньше, чем ей казалось. — Я намекнул вам, что у меня есть chere amie [19] . Чего еще вы ожидаете? — Ничего, monsieur. Да и с какой стати? — — Потому что, как и все женщины, — едко сказал герцог, — вы полагаете, что рядом с мужчиной непременно должна быть жена. — Я вовсе не думаю ничего подобного, — резко ответила Канеда. — Тем не менее это так, — настаивал он. — Уверяю вас, мне не так уж плохо здесь, на краешке луны, хотя вы, безусловно, понимаете, что я время от времени снисхожу к простым смертным, пребывающим там, внизу. Герцог явно поддразнивал ее, и ей вдруг стало горько: он вел себя так, словно она сделала какую-то глупость. Она поставила на место чайник. — Должно быть, я нарушила ваши планы и обязательства и мне лучше вернуться к своей подруге. Герцог рассмеялся. — Ну вот, а теперь вы решили наказать меня за преступление, которого я не совершал; еще раз подчеркиваю — вы ничего не нарушили. Если бы не ваше общество, я обедал бы один посреди всего этого великолепия. — И вы были бы довольны этим? — Откровенно говоря — да. Я научился довольствоваться собственным обществом и, пребывая в одиночестве, читаю книги и занимаюсь разного рода делами. — Какими делами? — Я прослеживаю жизнь лошадей, прошедших мою школу, и людей, которые ездят на них. Еще пишу диссертацию по обучению лошадей. — Чудесно! — воскликнула Канеда. — Пожалуйста, разрешите мне прочитать ее. — Работа еще не закончена, но я пришлю вам экземпляр, если вы оставите мне ЭДрес. — Это сделать нелегко, ведь я скитаюсь по земле. Простой случай забросил меня к вам на луну. Она ощутила на себе проницательный взгляд герцога. — Случайно? — — произнес он. — Я в этом сомневаюсь. — Почему? — Потому что ваше появление было прекрасно продумано. Вы знали, что в это время я нахожусь в школе, знали, где можно перепрыгнуть ограду, потому что заботитесь о своем коне. Да, герцог был не так прост, и, не желая втягиваться в обсуждение причин, приведших ее сюда, Канеда ответила молчанием. Герцог не сводил с нее глаз. — Расскажите мне о цирке, в котором вы выступаете, если только он существует на самом деле. — А почему вы сомневаетесь в этом? — Просто потому, что мне трудно поверить, будто вы общаетесь с людьми того сорта, который нетрудно найти в цирке, — невзирая на умелое обращение с Ариэлем. — Но что вам известно о цирках? — Поверьте, достаточно много, — ответил он, — несколько трупп приезжают сюса каждое лето, чтобы предложить мне своих лошадей. Возможно, вы удивитесь, но тот гнедой, на котором я сегодня опередил вас, родился в цирке. — Как и Ариэль! — воскликнула Канеда. А потом, желая убедить герцога в том, что она связана с цирком, Канеда рассказала ему о Юноне и ее смерти, об осиротевших Ариэле и Бене. Она заметила, что герцог заинтересовался рассказом, а когда она умолкла, он сказал: — Вы слишком молоды и очаровательны для подобной жизни. Конечно же, следует ожидать чего-нибудь другого… например, вы замужем? — Не за клоуна же выходить, — дерзко ответила Канеда. — Если брак не входит в вашу программу, могу только предположить, что у вас есть богатый покровитель. Слова его прозвучали непринужденно, Канеда вспыхнула румянцем. — Как вы смеете предполагать что-либо подобное! Вы абсолютно не правы. Услышав столь уверенное опровержение, герцог продолжал делать выводы из своих наблюдений. — Простите, если я оскорбил вас, однако не могу даже представить себе такого хозяина цирка — это должен быть весьма удивительный человек, — который мог бы предоставить вам эту амазонку, она, вне сомнения, стоит в два раза больше, чем может заработать за шесть месяцев простая циркачка. Канеда была настолько удивлена, что, позабыв о гневе, уставилась на герцога широко раскрытыми глазами. — А откуда вам известно об этом? Губы его изогнулись, давая понять, что в объяснениях нет нужды. Ошеломленная своим поражением, Канеда поднялась с дивана и подошла к окну. Солнце начинало опускаться за горизонт, и небо над ним вспыхнуло яркими красками. Открывшаяся красота так поглотила девушку, что она даже вздрогнула, когда за ее спиной послышался голос бесшумно поднявшегося с кресла герцога. |