
Онлайн книга «Любовь на краешке луны»
— Только упакуйте ожерелье, браслет и звездочки вместе с розовым платьем, — надеясь, что служанка поймет ее. По та положила настоящие драгоценности, и, понимая, что герцог с сомнением отнесется к ним, Канеда решила надеть их, потому что эти украшения еще более подчеркивали элегантность платья. Три звездочки устроились в ее волосах, к ним добавилось небольшое ожерелье из настоящего жемчуга, которое подарил ей Гарри, и узкий браслет с алмазами и жемчугами, обнаруженный ими в коллекции Лэнгстонов среди драгоценностей покойной графини. Некоторые из них, самые великолепные, безусловно, передавались в семье по наследству. Гарри запер их в сейф, сказав, что Канеда еще не доросла до них, а в отношении остальных небрежно сказал: — Носи, пока они не потребуются моей жене, а тебе муж подарит другие, еще лучше этих. Канеда поблагодарила его и, поскольку драгоценности любила, хотя никогда не имела, начала носить небольшие броши, ожерелья и браслеты, причем с удовольствием. И теперь, глядя на себя в зеркало, она видела скорее дебютантку, нежели цирковую трюкачку, и уж безусловно и несомненно — леди. Ну что ж, раз она не в силах что-либо изменить, остается только наложить побольше помады на губы. Сделав это, она обнаружила, что рот самым оглушительным образом диссонирует с ее обличьем, а посему поспешно стерла помаду и отвернулась от зеркала. Она поблагодарила служанку, вышла из спальни и танцующим шагом отправилась по коридору в комнату наверху башни. Пусть она была достойна всяческих укоризн, пусть она поступала сейчас плохо, приключение продолжалось. Чудо привело ее в этот парящий над миром великолепный замок, чудом было и то, что предстояло ей, — обед вдвоем с самым загадочным и, безусловно, наиболее интересным человеком на свете. Слуга открыл перед Канедой дверь; войдя, она отметила, что свечи горят, но лучи Уже неяркого заходящего солнца проникали сквозь не задернутые шторами окна. Комнату окутывала атмосфера тайны, однако она не могла в тот миг думать ни о Чем другом, кроме герцога. Внушительный в своем простом, но отлично пошитом костюме для верховой езды, он казался совсем иным в вечернем наряде. Более того, он как бы излучал величие. В любой светской гостиной Англии он, безусловно, производил бы подобное впечатление, и не заметить его было бы просто немыслимо. Канеда на миг замерла у двери, разглядывая хозяина, стоявшего спиной к камину, в котором уже плясал огонь. Взгляды их соприкоснулись, и у нее не хватило сил отвести глаз. Почти с усилием она приблизилась к герцогу, и он сказал: — Именно такой вы и должны были оказаться. Теперь я понял, что было неправильно. — Неправильно? — спросила Канеда, прекрасно понимавшая, о чем идет речь. — Ваш маскарадный костюм, — ответил герцог. — Эффектный, несомненно привлекающий глаз, но, позвольте заметить, совершенно излишний. Канеда и сама так думала, но словно бы утратила дар речи… Ответа, готового и понятного, не было, и впервые она не смогла скрыть смущения. Герцог взял бокал шампанского, ожидавший Канеду на боковом столике, и подал ей. — Поскольку это первый наш совместный обед, — сказал он, — я считаю необходимым провозгласить тост, но мне все не удается подобрать нужные слова. — Конечно, с истинными французами такое случается редко? — У нее еще хватило духу, чтобы сострить. — Сегодня я кажусь скорее англичанином, — ответил герцог, — и посему пытаюсь быть скорее искренним, чем красноречивым. — Мне приятно слышать, что вы считаете англичан искренними людьми. — Мне бы хотелось поверить и в то, что они искренни и правдивы. — Герцог посмотрел прямо ей в глаза, но Канеда отвела взгляд. Она чувствовала, что он исследует ее, Сгладывает в самую душу, пытается за лож-НЬ1М Фасадом найти скрытую истину. — А у меня тост готов. — Канеда подняла бокал. Ей больше всего сейчас хотелось отвлечь его внимание. — За хозяина Луны. за то, чтобы не оскудевал его свет для тех, кто нуждается в нем. — Неужели я, по-вашему, свечу людям? — едко осведомился герцог. — Если это не так, значит, я хочу напомнить вам о ваших обязанностях. Сделав глоток, она поставила бокал на столик. — Как вы полагаете, Ариэль доволен ночлегом? — спросила она непринужденно. — Неужели вы сомневаетесь в достоинствах моей конюшни? — Снаружи она показалась мне великолепной, — согласилась Канеда. — Завтра я покажу ее вам и внутри, — пообещал герцог. — Недавно я ввел у себя некоторые самые современные новшества, которые, надеюсь, произведут на вас соответствующее впечатление. — Не могу и представить, что ваша конюшня окажется лучше нашей, англииской. — Неужели ваш цирк, настолько состоятелен, что держит свои конюшни? Канеда тотчас поняла свою оплошность; выдавая себя за странствующую с цирком актрису, она вспомнила фамильную конюшню в Лэнгстон-парке. — Мне приходилось бывать в конюшнях, никак не связанных с цирком, — ответила она. — А в каком отношении к вам состояли их владельцы? — поинтересовался герцог. Он сказал это по-французски, и фраза прозвучала не столь откровенно. Тем не менее Канеда почувствовала досаду. — Если вы вознамерились вести себя неучтиво, monsieur, — сказала она, — то позвольте уведомить: вы достигли своей цели! Герцог взял обе ее руки в свои. — Простите меня. Просто вы пробудили во мне чрезвычайный интерес. Кто вы? И зачем вы здесь? Я буду задавать оба эти вопроса, пока не узнаю правильные ответы. — Но какая для вас разница, узнаете вы ответ или нет? — Именно она и интригует меня. — Сомневаюсь, однако теперь вам будет над чем подумать. — Вы уже предоставили мне эту возможность, — сказал он. — И я добавлю еще кое-что к своим словам: вы не просто волнуете меня… я нахожу вас обворожительной! С этими словами он вновь поднес ее руку к своим губам, и вновь их прикосновение пробудило в ней незнакомое чувство. Она едва ли не с облегчением услышала приглашение на обед, и они снова перебрались в ту столовую, где им подавали завтрак. Здесь портьеры были задернуты, и единственным источником света в комнате служил золотой канделябр на стопе. Канеде казалось, что она попала в какую-то волшебную сказку. Теперь герцог, опустившийся в огромное резное кресло, на спинке которого был вышит его герб, виделся ей каким-то нереальным. Облаченные в причудливые ливреи слуги подавали блюда, восхитительнее которых она ничего не ела за свою жизнь. |