
Онлайн книга «Любовь сильнее дьявола»
— Он этого не говорил, — возразил викарий. — Он просто сказал, что мои услуги в Обители более не понадобятся! Викарий вздохнул и печально добавил: — У меня предчувствие, господин полковник, что он назначит этого своего капеллана на мое место! — Нет, он не посмеет! — вскричал полковник. — Вы нужны всей деревне, и прихожане вас любят! — Это правда, — подтвердила Хариза. — Если б Жерве предложил вам уехать, я думаю, здесь бы вспыхнула революция! — Должен особо отметить, — торопливо сказал викарий, — что его светлость не говорил об этом вслух. Просто мне показалось, будто такая мысль пришла ему в голову, когда он упомянул о своем капеллане. — А он не сказал, француз это или англичанин? — поинтересовался полковник. Викарий покачал головой. Полковник задумался. — Предоставьте это мне, — произнес он наконец. — Я объясню Жерве, что приход не может существовать без вас и что вы пользуетесь непререкаемым авторитетом не только у нас, но и во всем Беркшире. Он помолчал немного и прибавил: — Начальник полиции, сэр генерал Мортимер Стенбрук, говорил мне на прошлой неделе, что ваша речь на собрании иоменов была лучшей из когда-либо слышанных им. — Весьма польщен, — просиял викарий. — Вы знаете, господин полковник, и я, и моя супруга будем крайне опечалены, если нам придется отсюда уехать. Полковник решительно поднялся. — Предоставьте все мне, — повторил он. — Жерве плохо разбирается в английской жизни, но я позабочусь, чтобы он ни в коем случае не отменил ежемесячные службы в часовне. Кроме того, я недвусмысленно дам ему понять, мы вас не отпустим. — Я знал, что смогу положиться на вас, — с облегчением промолвил викарий. Он протянул полковнику руку, и тот крепко ее пожал. — Не волнуйтесь, — успокоил его мистер Темплтон. — Как говорится, новая метла по новому метет. Я уже имел возможность убедиться, что новый маркиз столь же поспешен в своих решениях, сколь самоуверен! Хариза подумала, точнее не скажешь. Поднявшись с кресла, она поцеловала викария в щеку. — Папенька совершенно прав, мы не представляем себе прихода без вас. И я уверена, любой в этой части Беркшира сказал бы то же самое. — Спасибо, Хариза, — растрогался викарий. Когда гости уходили, он долго махал им вслед. Сейчас он выглядел намного жизнерадостнее, чем в самом начале их визита. Уже за воротами Хариза выразилась более откровенно: — Нужно быть сумасшедшим, чтобы решиться уволить такого блестяще образованного человека, как наш викарий! — Я полагаю, Жерве просто об этом не знает, — ответил полковник. — Мне не представилось случая сообщить ему о роли викария в жизни Обители и всего поместья. — Значит, надо сообщить ему об этом сейчас же! — воскликнула Хариза. — И пусть напишет своему капеллану, чтобы не приезжал! Полковник молчал, и Хариза прибавила: — Никогда не ждала от Жерве особой религиозности. — И я тоже, — согласился полковник. — Но не волнуйся, моя дорогая, я во всем разберусь и наставлю Жерве на путь истинный. — Надеюсь, в дальнейшем обойдется без всяких сюрпризов, — заметила Хариза. — Я вам не говорила, но миссис Буш намекнула вчера, что маркиз собирается уволить кое-кого из слуг. — О Боже! — воскликнул полковник. — Уж не намерен ли он избавиться от нее или от Доукинса? На них держится весь дом! — Вот и я так подумала. О папенька, поговорите с ним как можно скорее, и заставьте его понять: если он осмелится что-то изменить здесь, то просто разрушит Обитель. Зачем нужны новые порядки или новые люди, когда все и так замечательно? — Я постараюсь, — пообещал полковник. — С другой стороны, как тебе хорошо известно, маркиз Моуделина имеет право сам устанавливать законы. — Нет, не имеет, если этим он причиняет вред людям, которые нам дороги, — возразила Хариза. Мистер Темплтон ничего не ответил. Но по тому, как он сжал губы и выпятил подбородок, она поняла, что он в гневе. Эти признаки также указывали на то, что он готов немедленно кинуться в бой. Только слишком самонадеянный человек, подумала Хариза, решился бы бросить вызов ее отцу, когда тот уверен в своей правоте. Наконец экипаж подъехал к парадному входу. Они поднялись по ступенькам и лицом к лицу встретились с вышедшим им навстречу маркизом. — Как я счастлив, что вы приехали! — радостно молвил он. — Теперь вам не придется скучать в моем обществе, потому что из Парижа только что приехали двое моих друзей. Они с нетерпением ждут встречи с вами, и я уверен, вам с ними будет так же весело и интересно, как мне. Он провел их в гостиную. Там они увидели двоих: мужчину и женщину. Глядя на гостью маркиза, девушка невольно подумала, что никогда ей еще не доводилось видеть столь шикарной и к тому же столь необычной дамы. — Аристея, дорогая, — сказал маркиз, — позволь представить тебе мою прекрасную кузину, Харизу Темплтон, и ее отца, полковника Лайонела Темплтона, который оказывает мне неоценимую помощь в исполнении моих новых обязанностей. Затем, повернувшись к Харизе и полковнику, он представил гостью: — Мадам Аристея Дюба, моя старинная и самая близкая подруга. — Я просто очарована встречей с вами! — Мадам Дюба взглянула на Харизу, а потом на мистера Темплтона из-под длинных черных ресниц. — Разумеется, полковник, Жерве расхваливал ваши добродетели, теперь я воочию убедилась, что он ничуть не преувеличивал. Она говорила по-английски легко, но все же с заметным акцентом. Ее нельзя было назвать красавицей; ее притягательная сила таилась в сугубо женском обаянии. С отцом Харизы она говорила томным голосом, строя при этом глазки и откровенно кокетничая. Между тем маркиз обратил свое внимание на другого гостя, довольно симпатичного молодого человека. — А это еще один мой старый друг, — сказал он. — Мы с ним ровесники, и он стал мне почти братом. Граф Жан Суассон и я учились в одной школе и, конечно, окончили ее с отличием! Граф обменялся рукопожатием с полковником, а потом всецело сосредоточился на Харизе. — Вы прекрасны! — воскликнул он. — Вы завоевали бы Париж в тот самый миг, когда ступили бы на его мостовые! — Мне совсем неплохо и в Англии, — улыбнулась Хариза, — хотя вам, наверное, она представляется весьма скучной. — Нет и нет, если здесь вы! — пылко возразил граф. |