
Онлайн книга «Люцифер и ангел»
В отчаянии Анита думала, что ей придется бежать и как-нибудь добраться домой, в Фенчерч. И тут дворецкий открыл дверь и объявил: — Герцогиня Оллертонская, мэм! Мисс Лэвенхэм удивилась. Сердце Аниты екнуло. Герцогиня медленно, с трудом подошла к мисс Лэвенхэм, поднявшейся ей навстречу. — Какой сюрприз, Кларисса! Я не ждала твоего визита. Она помогла герцогине сесть в кресло. Та не отвечала, пока не устроилась поудобнее, затем сказала: — С моей стороны было так невнимательно не заглянуть к тебе раньше, Матильда. Я уезжаю завтра, и это моя последняя возможность засвидетельствовать тебе мое почтение. Кроме того, я хочу попросить тебя об огромном одолжении. — Я и не предполагала, что ты так быстро уедешь, — вставила мисс Лэвенхэм. — Я пробыла здесь достаточно долго, — ответила герцогиня. — Уверена, что серные ванны пошли мне на пользу, и, конечно, я чувствую себя лучше после того, как пила воду. — Я очень рада это слышать. Прислушиваясь к их разговору, Анита подумала, что ее двоюродная бабушка всегда воспринимала похвалу Харрогиту как комплимент в свой адрес. Девушка встала из-за стола, за которым писала. Герцогиня улыбнулась ей: — Вы очень трудолюбивы, дитя мое. Анита сделала реверанс. — Да, ваша светлость. Я пишу письма, которые бабушка Матильда рассылает от имени миссионеров в Западной Африке. — Как ты добра, — сказала герцогиня мисс Лэвенхэм. — Ты, конечно, позволишь и мне сделать взнос. — В этом нет необходимости, — ответила мисс Лэвенхэм, но тут же добавила: — Хотя, конечно, на счету каждый пенс. Герцогиня открыла сумочку, висевшую у нее на запястье: — Вот пять соверенов. Надеюсь, мой взнос принесет столько пользы, сколько ты от него ожидаешь. — Туземцам в Западной Африке уделяют прискорбно мало внимания, — проговорила мисс Лэвенхэм, принимая от герцогини золотые соверены. — Преподобный Джошуа Хислип — вы слушали его проповедь в воскресенье — надеется, что мы сможем послать из Харрогита своего миссионера, дабы обратить их в христианство и спасти их души. Когда прозвучало имя преподобного Джошуа, герцогиня бросила взгляд на Аниту. Девушка смотрела на нее с отчаянной мольбой, застывшей в ее голубых глазах. — Собственно говоря, я пришла попросить тебя, Матильда, о величайшей услуге, — сказала герцогиня. — Не одолжишь ли ты мне свою племянницу? — Одолжить тебе мою племянницу? — воскликнула мисс Лэвенхэм с ноткой недоверия в голосе. — Завтра я еду домой в поезде моего сына — это его новое приобретение, и он им очень гордится, — объяснила герцогиня. — Но все же путешествие будет продолжительным, поэтому мне было бы очень приятно, если бы кто-нибудь в дороге читал мне вслух. У Аниты перехватило дыхание. Судя по выражению лица ее двоюродной бабушки, та готова была отказать. Но мисс Лэвенхэм с видимой неохотой сказала: — Отказать тебе в подобных обстоятельствах трудно. В то же время мне бы хотелось, чтобы ты отослала Аниту обратно, как только перестанешь нуждаться в ее услугах. — Ну конечно! — ответила герцогиня. — Я прекрасно понимаю, как много она для тебя значит, Матильда. Очень мило с твоей стороны одолжить мне ее, когда обстоятельства сложились так, что мой сын не в состоянии сам проводить меня. — На какое время ты хотела бы взять Аниту? — спросила мисс Лэвенхэм. — Полагаю, лучше всего будет, если она отправится со мной прямо сейчас, — ответила герцогиня. — Уверена, она успеет собраться, пока мы с тобой пьем чай и беседуем о старых добрых временах. Мой экипаж ждет у дверей. Мисс Лэвенхэм согласилась, правда, после заметных колебаний. В отчаянии Анита подумала, что ее двоюродная бабушка размышляет, не послать ли сейчас к племяннице преподобного Джошуа. — Если таково твое желание, полагаю, я должна согласиться, — резко сказала мисс Лэвенхэм. Затем, словно решив, что кто-нибудь должен пострадать за то, что ее планы изменились, она сказала: — Чего ты ждешь, Анита? Ты разве не понимаешь: нужно велеть Бейтсу подать чай! И поторопись со сборами! Ты ведь не хочешь заставить ее светлость ждать. — Нет… конечно, нет! — воскликнула Анита. Она поспешила из комнаты. На ногах у нее словно выросли крылья. Герцог спас ее. Герцог действительно спас ее! Анита знала: убежав из Харрогита, она больше сюда не вернется. Полчаса спустя, сидя рядом с герцогиней в экипаже, Анита изо всех сил пыталась выразить ей свою благодарность. — Я не могу… сказать вашей светлости, как… чудесно, что вы увезли меня от… двоюродной бабушки Матильды. — Насколько я поняла со слов моего сына, для вашего отъезда была очень серьезная причина. — Вы видели преподобного Джошуа, — ответила Анита. — Как я могу выйти замуж за… такого старика? — Полагаю, в вашем возрасте вы любого мужчину, которому за сорок, считаете стариком, — согласилась герцогиня. — В нем есть что-то ужасное, — продолжала Анита. — Думаю, туземцы в Западной Африке его нисколько не волнуют! Она вдруг замолчала и с опаской взглянула на герцогиню: — Прошу прощения… это, наверное, не… по-христиански. Герцогиня рассмеялась. — Все же мне кажется, вы относитесь к нему с предубеждением, — сказала она. — Впрочем, уверена, что вам не составит труда найти себе мужа гораздо моложе и приятнее. У Аниты перехватило дыхание. — Умоляю вас, мэм, мне не нужен… муж! — отчаянно воскликнула она. Заметив удивление герцогини, она объяснила: — Сара и Дафни хотят выйти замуж, а мне лучше остаться в нынешнем положении. По крайней мере пока я не найду… кого-нибудь, кого я буду по-настоящему… любить и кто будет… любить меня. — Мне всегда говорили, что ваши родители были очень счастливы друг с другом, — сказала герцогиня. — Полагаю, что в своей жизни вы хотите последовать их примеру. Ответный взгляд Аниты показался герцогине очень трогательным. — Вы первая, кто меня понял! — воскликнула девушка. — С кем бы я ни говорила, все, даже Сара и его светлость, считают, что самое главное для меня — выйти замуж. А мне нужно от жизни гораздо больше, чем просто… обручальное кольцо. Герцогиня была приятно удивлена. Она не знала, что Аниту считают смешной и чудаковатой. — Чего же еще вы хотите? — поинтересовалась герцогиня. — В первую очередь, конечно, любви, — серьезно ответила Анита. — Потом мне нужен умный собеседник, который бы понимал, что я пытаюсь сказать, и не считал бы, будто я выдумываю что-то несуществующее. |