
Онлайн книга «Попаданка на факультете пророчеств»
— Сюда нужна меховая накидка, — уверенно сказал секретарь и требовательно воззрился на меня. — Боюсь, ничего такого у меня нет, — виновато ответила я. Тот недовольно цокнул языком и выудил из кучи вещей, по-прежнему лежащей на полу, бархатный пиджак. Секретарь коснулся его рукой, из ладони брызнул свет. Открыв рот, я наблюдала за тем, как темно-синий пиджак превращался в роскошное белое манто. — Я слабый иллюзионист, — проговорил секретарь, дуя на пальцы, — но на несколько часов магии хватит. Я проглотила вопросы, рвущиеся с языка, и понятливо кивнула. — Благодарю. Секретарь, как услужливый швейцар, накинул мне на плечи манто и отошел на несколько шагов назад. — Готов поспорить на масло с вытяжкой из василиска, — довольно сказал он, рассматривая меня, — что вы произведете фурор. Выглядите так роскошно, будто только что вернулись из Ла-Шерфла. Кажется, так называлась королевская резиденция. — Благодарю, — ответила я и, еще немного поглазев на себя в зеркале, повернулась к секретарю. — Что ж, рассчитаемся, мистер Адамсон? Он улыбнулся, будто речь шла о рождественском подарке, и провел рукой по тонкой щеточке усов, горделиво расправляя их. * * * Дорога к черному входу учебного корпуса заняла немного времени, но я все равно успела продрогнуть. Ледяной ветер забирался под юбку и пронизывал до самых костей. На дорожках парка сверкали многочисленные лужи от недавнего дождя, и мне приходилось осторожно обходить их, приподнимая подол платья, чтобы не намочить тонкую ткань. Запахнув белоснежное манто и стянув его на груди, я почти бегом устремилась к высокой остроносой башне учебного корпуса, в темноте позднего вечера казавшейся черным горным шпилем. С губ сорвался вздох облегчения, когда я приметила стоящего спиной ко мне мужчину с забранными в низкий хвост светлыми волосами. — Мистер Грифленд? — спросила я и вышла на свет фонаря. Мужчина обернулся, и я поняла, что не обозналась. — Мисс Бартон? — В его голосе звучало изумление и легкое замешательство. — Это действительно вы? — Есть сомнения? — я не удержалась от кокетства. Взгляд Грифленда медленно прошелся по моей фигуре, задержавшись на бедрах, обтянутых узкой серебристой юбкой. Губы парня растянулись в потрясенной, но восхищенной улыбке. — Ни единого сомнения, мисс Бартон. — Он указал рукой за угол. — Карета совсем рядом. Я решил, что лишний раз не стоит попадаться никому на глаза. — Не могу с вами не согласиться, — одобрительно сказала я. Запряженная в карету четверка белоснежных породистых скакунов терпеливо ждала приказа сидящего на облучке возницы. Я кивнула ему, тот привстал и приподнял старую шляпу, приветствуя меня, но мой взгляд уже был прикован к карете. Она оказалась по-настоящему роскошной. Закрытая, с небольшими окошками по бокам, карета поражала золотой отделкой и повторяющимися изображениями одного и того же сложного вензеля. Кажется, это был герб рода Грифлендов. — Прошу, мисс Бартон, — проговорил он и лично открыл мне тяжелую дверцу с изображением двух скрещенных шпаг. Я приняла его помощь. Ладонь Грифленда оказалась сухой и горячей, на нее было приятно опираться, поднимаясь по ступенькам. Вслед за мной по ним же легко взлетел и сам Грифленд. Карета качнулась и тронулась. Внутри оказалось темно и тепло. Судя по жару, коснувшемуся ног, под сиденьем располагалась печка или горелка. Грифленд потянулся к светильнику на стене, и карету затопил ровный, но тускловатый свет. Такой же излучали свечи в рожках моей люстры. Я уже поняла, что он имеет магическое происхождение. — Итак, мистер Грифленд, — сказала я, расправляя юбку и устраиваясь на обитом бархатом сидении, — какой же у нас план? Манто распахнулась, обнажая декольте, и взгляд Грифленда немного затуманился. Он явно с трудом поднял его выше, к моему лицу, и провел рукой по своему лбу, к макушке, зарываясь в волосы длинными пальцами. Запонки на манжете его светлой рубашки сверкнули драгоценными камнями. Темно-серый костюм-тройка на нем сидел идеально, подчеркивая широкие плечи и подтянутую спортивную фигуру. Длинные ноги, обтянутые брюками, казались еще длиннее. Рубашка в этот раз оказалась застегнута на все пуговицы и венчалась изысканным темно-синим шелковым платком. Грифленд сейчас меньше всего походил на студента, скорее — на светского льва. Вынуждена признать, весьма привлекательного. Его хищная грация контрастировала со строгим нарядом, и это странным образом притягивало взгляд. — Мой дядя был весьма закрытым человеком, — после паузы заговорил Грифленд. — У него не было друзей и семьи, но последние пять лет он…хм… Я поняла, с чем связана заминка в разговоре, и поторопилась помочь: — Встречался с женщиной? Бросьте, мистер Грифленд, я не собираюсь падать в целомудренный обморок. — Нет? — уточнил он. В его глазах сверкнули отблески огня, а голос снова стал хрипловатым и бархатистым. Вдруг Грифленд, сидящий напротив, потянулся ко мне. Нависнув сверху, он посмотрел мне в лицо, а его ладонь в это время коснулась второго светильника, располагающегося над моей головой. Я затаила дыхание и, оценив маневр, усмехнулась. — Нет, — сказала я прямо в губы Грифленда, оказавшиеся слишком близко. Тот облизнул их и резко отклонился на спинку сидения. Я расслышала тяжкий вздох, и отвернулась к окну, пряча улыбку. — Дядю часто видели с ней в карточном клубе лорда де Бюрквалей, — вновь вернулся к разговору Грифленд. — Я подумал, возможно, мы сможем что-нибудь узнать о врагах дяди у нее. Если кто-то и знал о них, то только она. — Логично, — признала я. — С женщиной в постели мужчины часто бывают разговорчивы. — Вы правы, мисс Бартон, женщины имеют над мужчинами особую власть. Под взглядом Грифленда я почувствовала, что мои щеки заполыхали. Я поняла, зачем дамы носят нюхательные соли и веер — как раз для таких случаев. Возможно, первое мне пока без надобности, но вот обмахнуться веером и спрятаться за ним я бы сейчас не отказалась. — Все зависит от мужчины. — Или от женщины. Я заерзала. Пристальное внимание Грифленда начало нервировать. Он атаковал «в лоб», и я не знала, как реагировать. — Мистер Грифленд… — Зовите меня Джеймсом. Я прищурилась, сопротивляясь обаянию его улыбки. Ага, сейчас! Нет, дистанцию мы сокращать не будем. К счастью, карета остановилась. Грифленд отодвинул шторки на окне и заметил: — Мы на месте, мисс Бартон. Он толкнул дверцу и быстро слетел по откидным ступенькам, чтобы подать мне руку и помочь спуститься. |