
Онлайн книга «Попаданка на факультете пророчеств»
Я хмыкнула и аккуратно свернула оба послания, а затем кинула их в камин. Что ж, кажется, план у меня появился. Я взглянула на Буклю, снова клюющую носом на краю стола, и прошептала: — Сначала библиотека. * * * Библиотека встретила меня тишиной и едва уловимым запахом книжной пыли. Напротив высоких входных дверей с резными створками стоял тяжелый гранитный стол с двумя светильниками по краям. За столом сидел седовласый мужчина с сеточкой неглубоких морщин на тонком лице и читал газету. На его носу поблескивали очки в круглой оправе на серебряной цепочке. — Мисс Бартон? — удивился он при виде меня и торопливо встал, одернув жилетку. — Вам помочь? — Нет-нет, — быстро проговорила я. — Не беспокойтесь, мистер… — мне пришлось сделать паузу, выуживая из памяти нужное имя, — мистер Аттвуд. Библиотекарь сел обратно на стул, но проводил меня настороженным взглядом. Видимо, Амелия редко сюда заглядывала. Библиотека впечатляла: огромное пространство, почти полностью заставленное книгами. Стеллажи были такие высокие, что подпирали потолок. Рядом с ними скромно стояли деревянные стремянки. Я обошла несколько рядов, а затем приметила узкую винтовую лестницу, ведущую на второй этаж. Недолго думая, я начала подниматься по крутым ступенькам. На втором этаже обнаружилось несколько небольших комнат, видимо, аналогов читального зала. В одной из них я увидела Блэка. Он расположился напротив камина, заняв широкое кресло, обитое темно-зеленой тканью. Вытянув ноги и подставив их огню, он неторопливо перелистывал книгу, которую держал в руках. Заслышав звук шагов, он поднял голову и встал, приветствуя меня. — Мисс Бартон, — кивнул и указал рукой на кресло. — Рад, что вы пришли и… почти не задержались. Я покачала головой, отказываясь присесть, и не удержалась от шпильки: — Прошу простить меня. Долго не могла определиться с цветом шляпки. Если честно, я слишком много времени потратила на попытки красиво, как здесь принято, уложить волосы, но знать об этом Блэку явно не стоило. Уголок губ некроманта дернулся, словно тот сдержал улыбку. — Эта шляпка вам идет, — заметил он. Я рефлекторно поправила маленькую шляпку на макушке и коротко ответила: — Благодарю. Блэк одной рукой сжал закрытую книгу в коричневом кожаном переплете, а другой оперся на спинку кресла. Он посмотрел на огонь, а затем обернулся ко мне. — Это вы вытащили меня из тюрьмы? — Не понимаю, о чем вы, — ответила я, отходя к стеллажу с книгами возле окна. — Хотите сказать, что мистер Грифленд внезапно проникся ко мне теплыми чувствами и решил помочь по доброте душевной? Я задумчиво пробежалась пальцами по корешкам книг. — Мистер Грифленд невероятно отзывчивый человек, — невозмутимо сказала я. — Не сомневаюсь, — криво усмехнулся Блэк. — Но едва ли его прекрасные человеческие качества распространяются на меня. — Почему вы считаете, что он выполнил именно мою просьбу? — Потому что кроме вас моя судьба никого не интересует, — спокойно сказал он. «У мистера Блэка нет покровителей в высшем свете», — вспомнились мне слова ректора. Я решила, что дальше играть в словесные игры нет никакого смысла. — Я действительно попросила мистера Грифленда… — пришлось проглотить слово «солгать», — проявить великодушие. — И чего вам это стоило? — Простите? — я подняла на Блэка непонимающий взгляд. Тот смотрел хмуро и прямо. — Великодушие, мисс Бартон, — медленно проговорил он, — обычно имеет свою цену. Мистер Грифленд уже назвал свою? — Ах, это, — замялась я. — Не волнуйтесь, цена оказалась мне по карману. Блэк посмотрел на меня долгим изучающим взглядом и неохотно ответил: — Вы не обязаны были мне помогать. — Разве? — искренне удивилась я. — Вы же угодили за решетку по моей вине! — Я сам сплоховал: не заметил сигнального заклинания — поморщился он. — И потом, если бы я не захотел в этом участвовать, вы бы ни за что не уговорили меня, поверьте, мисс Бартон. Я вспомнила его вопросы на кладбище и спросила «в лоб», не надеясь услышать правдивый ответ: — У вас в этом деле свой интерес, верно, мистер Блэк? Тот задумчиво покосился на книгу в своей руке, помолчал и лишь затем проговорил: — Мисс Бартон, я обязан вам, а любые долги мне глубоко противны. Я предлагаю… — он тяжело вздохнул, словно его расстраивала необходимость что-то мне предлагать, — вам свою помощь. У нас с вами схожие цели. Вы намерены предотвратить убийство, а я… — Найти убийцу? — предположила я, вспомнив слова Грифленда. Забавно, что Блэк практически повторил фразу парня. — Нет, — покачал головой он, — меня интересует кое-что другое. — Что именно? — я прищурилась, рассматривая его, но, как ни старалась, не могла понять, какие чувства его обуревают. И обуревают ли вообще. Блэк слегка пожал плечами и безразлично ответил: — Вам ни к чему это знать. Вам гораздо важнее понимать, что вы можете рассчитывать на мою помощь в расследовании. — Достаточно щедрое предложение с вашей стороны, — после паузы проговорила я. — Думаю, этим вы с лихвой перекроете свой долг, и платить по счетам придется уже мне. Блэк снова усмехнулся. — Не волнуйтесь, мисс Бартон. Я не ставлю молодых леди в неловкое положение. Интересно, а если бы я оказалась старой леди?! — Буду утешать себя этой мыслью, — пробормотала я. Мне хотелось поделиться с Блэком идеей Грифленда, но я не знала, как начать. К тому же, я ничего толком не могла рассказать, потому что и сама не представляла, зачем мы отправляемся в карточный клуб. Раздумывая об этом, я кусала губы. — Как вы представляете наше сотрудничество? — наконец спросила я, чтобы что-то прояснить. — Если я найду что-то интересное, дам вам знать. Отлично! Пойду разгадывать кроссворд в ожидании весточки с полей. Видимо, на моем лице отразилась обида, потому что Блэк добавил: — Вам лучше не соваться в дела мистера Томсона. Поверьте, это может быть опасно. Ну едва ли опаснее собственной смерти. А она непременно распахнет для меня свои объятия, если я буду полагаться на чью-то любезность. — Премного благодарна вам за заботу, — ехидно ответила я, внутренне кипя от гнева. На лбу Блэка пролегла глубокая складка. Нахмурившись, он словно колебался, но это длилось мгновение. Маска спокойствия и равнодушия снова упала на его лицо. |