
Онлайн книга «Попаданка на факультете пророчеств»
Шантаж поцелуем! Кто бы мог подумать, что такое бывает. — Все в порядке, мистер Грифленд, — холодно ответила я. — Ваше условие неприятно поразило меня. Я была о вас лучшего мнения. — На поле боя все средства хороши. — Он легонько дернул плечом и открыто посмотрел на меня, нисколько не смущенный моим скептичным взглядом. — Я запомню ваши слова, — пообещала я и, все-таки не удержавшись, фыркнула. Грифленд тут же расслабился. Из его глаз ушла настороженность, а губы растянулись в обаятельной улыбке. Кажется, его впечатлило, что я не стала голосить и грозиться папенькой. — С вами, мисс Бартон, сражаться лучше по одну сторону баррикад. — Вспомните об этом, когда в следующий раз решите прибегнуть к шантажу в общении со мной, — посоветовала я и вернулась к сути разговора. — Так что вы хотите знать, мистер Грифленд? — Мистер Блэк поднимал тело моего дяди по вашей просьбе? — быстро спросил он, не тратя ни секунды на обдумывание вопроса. — Да, — после паузы неохотно призналась я. На трибунах мы были одни, маги-чистильщики суетились где-то внизу, но я все равно нервно оглянулась по сторонам. — Почему? Я вздохнула и решила прибегнуть все к той же полуправде, которую я уже успела поведать Блэку. — Мне было видение, что ваш дядя — лишь первая жертва убийцы. Грифленд на мгновение напрягся, а затем спросил: — Кто станет второй? — Не могу сказать. Чаши весов… — Колеблются. — О, так вы все-таки слышали мои лекции. Приятный сюрприз! — Я всегда внимательно вас слушаю, мисс Бартон, — серьезно сказал Грифленд. Он резко встал и сделал пару шагов вдоль скамьи. — Значит, вы боитесь, что может пострадать близкий вам человек? Я моргнула. Парень соображал на редкость быстро. — Верно. — Насколько близкий? Ближе не бывает. — Достаточно, — уклончиво ответила. Грифленд кивнул и не стал настаивать на более развернутом ответе. Парень снова сел на лавочку, но в этот раз лицом ко мне и свесив ноги по обе стороны от сиденья. Фактически он оседлал скамью и теперь рассматривал меня, чуть покусывая губы. — Я предлагаю объединить усилия. — Для чего? Он сидел так близко, что мне невольно стало неудобно, и я немного отодвинулась. Грифленд оценил мой маневр, дернулся, чтобы снова подвинуться, но неожиданно передумал. — У нас схожие цели. Вы хотите предотвратить убийство, а я — найти убийцу своего дяди. Кажется, брови у меня удивленно взлетели вверх. — Вы хотите найти убийцу? — недоверчиво переспросила я. — Вас что, одолела жажда мести? Грифленд нахмурился, помолчал и явно с трудом ответил: — Отец затеял собственное расследование. Я предлагал свою помощь, но тот даже слушать не захотел. — А вы горите желанием доказать, что на вас можно рассчитывать? — протянула я. Ребенок, жаждущий войти в круг взрослых. Ты попала, Лия! — Да, — честно сказал Грифленд и неохотно добавил: — И отцу, и брату. — Интересные у вас отношения с близкими, мистер Грифленд, — задумчиво протянула я. Тот пожал плечами. — Как во многих достойных аристократических семьях. А у вас, мисс Бартон, теплые отношения с родными? — Наверное… — неуверенно ответила я, припоминая детали общения Амелии с матерью, и тут же торопливо исправилась: — Наверное, их можно назвать таковыми. Хлопот чьих-то крыльев раздался над головой, и я посмотрела наверх, ожидая увидеть Буклю. Вместо этого мой взгляд уперся в огромную птицу с темно-коричневым оперением и редким вкраплением белого. Устремившись вниз, птица приземлилась на плечо Грифленда. Желтая когтистая лапа впилась в его кожаную куртку, и парень охнул. — Орладно, полегче! — шикнул на птицу он. — Это ваш… — я запнулась, рассматривая хищную птицу. Та ответила мне тем же. — Орел, — договорил за мной Грифленд. — Он плохо воспитан, так что не обращайте внимания. — Ничего, — пробормотала я, ловя на себе внимательный взгляд желтых круглых глаз. — Я слышал, ваша сова скончалась от болезни. Мне жаль. — Мне тоже, — вежливо ответила. Орел даже с виду казался тяжелым и мощным, но Грифленд спокойно держал его на плече. — Мне недавно подарили новую сову. — И кто же? Глава гильдии. — Моя мама, леди Джейн. — Надеюсь, вы поладите с птицей, — сказал Грифленд, осторожно касаясь своего орла рукой. Тот сначала щелкнул клювом, а затем потерся о ладонь, как кошка. — Питомца лучше выбирать самостоятельно. В следующий раз непременно, мрачно подумала я. — Мистер Грифленд, так я могу на вас рассчитывать? — Конечно, мисс Бартон. Я сейчас же отправлюсь в полицейский участок. На днях мне минуло двадцать один, так что я совершеннолетний. Моя просьба поднять тело родственника абсолютно законна. Я куснула губу. Мне и в голову не пришло, что мой план мог провалиться из-за одной мелочи: возраста Грифленда. — Это не вызовет подозрений? — У служителей закона? Я не думаю. А вот отец удивится… — Отлично, — с наигранной бодростью сказала я. — Тогда желаю вам удачи. — Я напишу или сообщу лично о результате разговора с полицейскими, — пообещал он и подставил согнутую в локте руку, на которую тут же перебрался орел. — После этого мы сможем действовать дальше. — А вы знаете, что нужно делать дальше? — я искренне изумилась. — У меня есть… кое-какие догадки, — туманно ответил Грифленд и резко взмахнул рукой, заставляя орла взмыть в небо. — Вы понравились Орландо. Я закатила глаза. — Сильно сомневаюсь, мистер Грифленд. — Нет, поверьте, понравились. — Он сообщил вам это телепатически? Грифленд хмыкнул и широко улыбнулся: — Орладно не щелкал клювом, пытаясь вас укусить. Это хороший знак. Меня невольно передернуло. Клюв у этой птицы был ого-го. — Я польщена. — Мой взгляд снова вернулся к полю. Маги-чистильщики закончили с делами и, судя по всему, собирались расходиться. Я спохватилась. — Мне пора, мистер Грифленд. — Я провожу вас. Прежде чем я успела отказаться, он вскочил на ноги и протянул мне руку. |