
Онлайн книга «Опрометчивая сделка»
— О, я уверена в этом. Лондон. Скучно… Скучно, скучно, скучно… Николас Дарси, маркиз Бейнбридж, подавил зевок тыльной стороной элегантной ухоженной ладони, Боже, теперь, когда сезон был закончен, он был еще здесь, изнывая от скуки. Город был ужасно пуст без компаний и будет таким в течении следующих двух месяцев. Никаких приглашений в клуб Уайта или в любые другие клубы для джентльменов. Последние проявления ненастной погоды удержали его от регулярной дневной прогулки верхом. Даже пышные прелести белокурой, изысканной любовницы Анжелики Эври, одетой в нечто прозрачное, приступы ревности этой кокетки, которые он когда-то находил забавными, все стало довольно утомительным… Если он вскоре не найдет чего-нибудь, чтобы отвлечь себя, то непременно сойдет с ума. На данный момент, его интерес вызвало таинственное сообщение от его двоюродного брата, герцога Векскомба. Герцог написал ему несколько дней назад, что будет в Лондоне, и ему необходимо встретиться с маркизом по поводу одной проблемы. Бейнбридж бросил взгляд на тикающие часы, стоящие довольно далеко на мраморной каминной полке. Почти 3:30. Его кузен может прибыть в любой момент. Ровно в 3:30, мрачный дворецкий маркиза объявил о прибытии герцога Векскомба. Лорд Бейнбридж поднялся на ноги, когда двоюродный брат вошел в кабинет. — Добрый день, Векскомб, — приветствовал он, растягивая слова с легким поклоном. — Я никогда не думал увидеть вас в Лондоне после закрытия сезона. — Знаю, — ответил герцог измученно, — но так сложились обстоятельства. Бейнбридж пристально посмотрел на своего родственника, приподняв вопросительно темную бровь. — Черт побери, мой дорогой друг, должно быть, произошло, что-то ужасное на самом деле. Вы выглядите так, как будто вам нужно выпить. Его светлость кивнул и опустился в одно из двух мягких кресел с высокими спинками, стоящих по бокам камина. — Да, я знаю, что это так. Бренди, если можно, пожалуйста. Ну и ну, это было крайне необычно…Жесткий и правильный герцог редко выпивал и уж точно никогда не пил до обеда. Выполняя обязанности гостеприимного хозяина, Бейнбридж подошел к буфету, откупорил графин и наполнил два бокала янтарной жидкостью. Он протянул один своему гостю. — Я полагаю, ваше поведение связано с вашим сообщением, — предположил он, усаживаясь в кресло напротив своего гостя. Герцог посмотрел вглубь бренди, затем взглянул на двоюродного брата мрачными серыми глазами. — Это из-за моей бабушки. — Ах, — Бейнбридж откинулся в кресле, наслаждаясь напитком. — Что случилось с тетей Жозефиной? Еще одно приключение? Герцог сделал нетерпеливый жест. — Она становится все более невозможной с каждым годом. Сначала я думал, что ее поступки были результатом скуки, но клянусь, она стала такой же эксцентричной, как леди Эстер Стенхоуп, сперва ее вояж в Грецию, затем в Турцию, а затем в Индию, и все эти места…. А сейчас…. Маркиз потер подбородок. Да, его кузен может быть и напыщенный осел. Да, он занимает чертовски высокое положение. Но не может быть никаких сомнений в том, что он любит свою бабушку и заботится о ее благополучии. Что бы ни случилось, это было что-то, не предвещавшее ничего хорошего. — А сейчас? — подсказал он. Герцог взъерошил пшенично светлые волосы, уничтожив тщательно наведенный брутальный стиль. — Я боялся, что это может случиться. Я не должен был быть таким глупцом, Бейнбридж. Бабушка становится сейчас все более странной. Я думаю, вменяема ли она? Маркиз нахмурился. — Как это может быть? Я видел ее год назад, на святки, она появилась внезапно, как дождь. Его светлость потягивал коньяк. — Я знаю, что она находится в хорошем физическом состоянии, — признался он, — но ее поступки, не такие, какими должны быть. Посмотрите на ее компанию сейчас…этот скандальный человек, поэт, его зовут… Шелли, и множество либеральных леди. А потом еще подъем на воздушном шаре, а теперь….. — О чем ты говоришь, Векскомб? — изумился Бейнбридж. Слова кузена вызывали тревогу. Губы герцога сжались. — Ужасная личность манипулирует бабушкой, без сомнения с надеждой вытянуть деньги из нее, или даже наследовать, что-нибудь из ее состояния. — Охотник за приданым? Почему возникли эти подозрения? — Когда бабушка вернулась из Индии, она могла говорить только о г-же Мэллори, вдове, которую встретила во время плавания. Она проводит больше своего времени с этой женщиной, чем с кровными родственниками. Я говорю вам, Бейнбридж, это не естественно. — Вдова, — размышлял маркиз. — Вы знаете, что-нибудь о ней? Может быть, она просто подружилась с тетей Жозефиной на борту судна. Чем именно вы так обеспокоены? Герцог сделал большой глоток коньяка, а затем скривил лицо. — Я навел справки об этой женщине, и вам понравится то, что я нашел еще меньше, чем мне. Она дочь барона Садбрука. — Боже. — У меня была такая же реакция. Но все гораздо хуже. Восемь лет назад она вышла замуж за нувориша по имени Джордж Мэллори. Очень богатого, достаточно состоятельного для того, чтобы расплатиться с долгами Садбрука. — Его долгами на то время, вы имеете в виду, — Бейнбридж фыркнул. — Этот человек, как сито, когда дело доходит до денег. Его общипали до последнего перышка. — Разве он не бежал из страны в прошлом году? — Да, и нашел убежище где-то. Его долги были чрезмерными. — Так что вы беспокоитесь? Если эта миссис Мэллори его вдова, она должно быть достаточно туповата. — После дальнейшего расследования, я обнаружил, что его имущество, записанное на жену было относительно небольшим. — Его губы дрогнули. — И у нее достаточно денег, чтобы жить комфортно, но вряд ли это то, к чему я уверен, она привыкла. Каков отец такова и дочь, держу пари в этом. Затем несколько дней назад я получил записку от бабушки, что она привезет эту женщину к нам в гости в Глостершир. Бейнбридж задумался. — Так вы думаете, вдова планирует прибрать к рукам деньги Ее светлости? — Уверен, — ответил герцог, кивнув. — Бабушке будет семьдесят четыре года на Михайлов день. Она больше не так здорова физически и умственно, как хотела бы, чтобы мы думали, и, следовательно уязвима. Я думаю, что г-жа Мэллори подталкивает ее к этому, воспользовавшись ухудшившимися умственными способностями. Мышцы челюсти маркиза свело от гнева. — Тогда мы должны позаботится о ней, Векскомб. — Рад это слышать кузен, потому что я пришел сюда, чтобы просить вашей помощи. Его светлость наклонился вперед, опершись локтями на колени, и злой свет зажегся в его глазах. |