
Онлайн книга «Опрометчивая сделка»
Может ли она доверять ему, в конце концов? — Миссис Мэллори, вам, кажется, плохо, — сказал лорд Лэнгли. — Хотите, я велю подать чаю? Или возможно, еще что-нибудь? Призрак улыбки появился на губах Кит. — Я никогда не падаю в обморок, милорд. Но чай будет как нельзя кстати. Виконт вызвал Рамеша и велел принести чай немедленно. Затем вернулся к Кит и присел на краешек стула рядом с ней. — Может быть, будет лучше, если вы не поедете на бал в Ассамблею этим вечером, — посоветовал он. Участие наполняло его голубые глаза. — Я не хотел бы, чтобы вы подвергались каким-либо оскорблениям. Кит поморщилась, если бы вдовствующая герцогиня была в Бате, то пресекла бы такие ужасные сплетни в зародыше. Но ее светлости не было здесь, и Кит не разочарует ее, показывая трусость. Она подняла голову. — Я отказываюсь принять такое клеветническое обвинение, Лорд Лэнгли, — заявила она. — Тот, кто распустил эту чудовищную ложь, хотел, чтобы я опустила голову от стыда и не показывалась на публике. Я не доставлю ему — или ей это удовольствие. Виконт слегка поклонился ей, его глаза мерцали. — Приветствую вашу смелость, миссис Мэллори. Я был бы рад штурмовать крепость вместе с вами, если вы хотите этого. — Спасибо, милорд. Я только надеюсь, что вы делаете это добровольно. — Я бы не назвал это несбыточной надеждой, мэм, — протянул он. — Это только слухи, в конце концов, и у вас есть много друзей в Бате. — Ну, сегодня мы увидим, насколько много, — пробормотала Кит. Как средневековый рыцарь надевает доспехи, так и она одевалась с большей тщательностью, чем обычно для этого вечера, выбрала платье из желтого шелка, из которого было сделано одно из ее лучших сари; цвет, казалось, сделал ее веснушки менее заметными. Лакшми пропустила золотые ленты сквозь ее локоны. Вместо своих тяжелых индийских ожерельев, Кит выбрала одну жемчужину в виде слезы на филигранной цепи. Но ничто не могло подготовить ее к тому, что произошло, когда она прибыла в Ассамблею. Когда молодая женщина вошла в вестибюль с лордом Лэнгли, все головы начали поворачиваться в ее сторону. Затем начался шепот, незаметный сначала, но чем дальше они продвигались, тем было заметнее, как люди хмурились, а затем начинали шептаться со своими соседями за ее спиной. Несколько пожилых дам, похожих на леди Питерборо и ее сплетниц, отвернулись от нее. Ее щеки заалели. Кит позволила виконту провести ее к обычному месту. — Все хуже, чем я думал, — пробормотал лорд Лэнгли. — Позвольте мне поискать подкрепление в лице-сэра Перси и возможно лейтенанта Одингли — Смайта. Кит кивнула. — Да, и заодно леди Арбогаст и миссис Раеборн, если кто-нибудь из них здесь. Они обе подруги вдовствующей герцогини Векскомб, которая является моим хорошим другом. Когда виконт исчез в толпе, она достала веер из ридикюля, чтобы охладить полыхавшие щеки. Куда бы она ни поглядела, люди смотрели на нее, затем быстро отводили глаза, когда она пыталась встретиться с ними взглядом. Что происходит? И где Николас? Почему он не здесь? — Ах, моя милая, миссис Мэллори, — сказал знакомый голос. Кит застыла. — Добрый вечер, сэр Генри. Сэр Генри Кастлтон поклонился ей с маслянистой улыбкой, утонувшей в складках мясистого лица. Его темные глаза блестели, осматривая ее с головы до пят, задерживаясь на груди. — Очень приятно видеть Вас, — прокомментировал он, делая особый акцент на слове приятно. — Разве Лорд Бейнбридж не сопровождает вас в этот вечер? — Нет, — ответила Кит сквозь стиснутые зубы. — Неожиданное дело заставило его уехать из города, но я ожидаю, что он вернется вскоре. Она тут же пожалела о том, что сказала, когда увидела улыбку баронета. — Не так высокомерна и недоступна сейчас, не так ли? Просто еще одна божья коровка в тонких перьях, — он подмигнул ей. — Не волнуйтесь, котик, Когда Бейнбридж бросит тебя, я все еще буду здесь. Просто стоит подождать. Она вздрогнула, как будто пули попали в нее, но взяла себя в руки и ответила ему, окинув ледяным взглядом. — Вы забываетесь, сэр, — потом повернулась на каблуках и пошла слепо в толпе. Лорд Лэнгли был прав, ей не надо было приходить сюда сегодня вечером. Выставив веер, как рукоять кинжала, она гордо шла через толпу, делая все возможное, чтобы игнорировать ухмылки и сочувствующие взгляды, она искала знакомые, выгоревшие на солнце волосы виконта. Когда толпа, казалось, расступилась, Кит метнулась в образовавшийся проход — и тут же встретилась с ядовитым голубым взглядом леди Элизабет Певерелл. — Ну, миссис Мэллори, — сказала леди Элизабет высоким фальцетом, который перекрыл гул разговора, — никогда бы не подумала увидеть вас здесь. Желудок Кит сжался. — Я могла бы сказать то же самое о вас, леди Элизабет. Милостивый Боже, что эта злобная маленькая кошка делает в Бате? Она думала, что девушка была отправлена домой. — Почему же, я в городе навещаю мою тетю, леди Питерборо. Я считаю, общество Бата очень улучшилось, — леди Элизабет объяснила с притворной улыбкой, посмотрев на Кит с неприкрытым презрением. — За некоторыми исключениями, конечно. Глаза Кит сузились. — А вы давно приехали? — Не совсем. Только вчера. Вчера… Все сошлось. Порочный слух. Самодовольная улыбка леди Элизабет и блеск триумфа в ее глазах. Коварная сплетница леди Питерборо. Да, все стало ясно, как день. — Вы были очень заняты моими делами, не так ли? — Кит пробормотала. Девушка усмехнулась. — Конечно, вы должны понимать, г-жа Мэллори, что сейчас не может быть никаких секретов в Бате. — Даже тех, которые основываются на откровенной лжи, — парировала Кит. — Лжи? — леди Элизабет приподняла тонкую темную бровь. — Вы забывайте, миссис Мэллори, что я была гостьей в поместье Бродуэлл. И я, случайно, очень, очень наблюдательна. — Наблюдательна или мстительна? — Кит отрезала. Люди непосредственно вокруг них умолкли, прислушиваясь в неприличном ожидании скандала, но ничего не поделаешь. — Я видела вас под деревом в день пикника, — прошипела она, — видела, как вы обольщали его. Она обольщала… Николаса? Видения клубники всплыли в ее памяти, и Кит почувствовал знакомую волну тепла на щеках. — Вы ошиблись. Леди Элизабет, должно быть, ошиблась, ожидая признания вины, ее глаза загорелись яростью. — Думаю, что нет. Я ведь не вернулась в дом, а осталась рядом с садом. И уверяю вас, видела все. Кит посмотрела на нее. |