
Онлайн книга «Невнимательный жених»
— Чтобы вернуться в Олмак, разве вы не помните? — ответила Люсинда. Эти слова еще больше разозлили лорда Меридана. Он яростно вцепился в графин и плеснул себе бренди. Но не успел он поднести бокал к губам, как Люсинда опять положила руки ему на плечи. — Прошу вас, ну, пожалуйста, не сердитесь на меня, — умоляла она. — Я буду вам полезна. Без французского вы не сможете никуда добраться. — А вы где научились этому языку? — с подозрением спросил лорд Меридан. Выражение его глаз заставило Люсинду рассмеяться. — Ну уж, конечно, не у графа, — ответила она, — и не у мадам Бертен, хотя я и говорю с ней по-французски, потому что ей это доставляет огромное удовольствие. Моя бабушка была француженкой. Мама хвасталась этим направо и налево, пока не началась война, а сейчас она не любит даже вспоминать об этом. — Теперь понятно, откуда у вас такой цвет волос, — сказал лорд Меридан, будто впервые заметив, что волосы у Люсинды темные. — Да, я очень на нее похожа, — подтвердила Люсинда. — А Эстер пошла в папину родню. Все отмечают большое сходство между мной и портретом, который обычно висел в гостиной, а потом его засунули в самую дальнюю часть коридора. Лорд Меридан промолчал, и Люсинда продолжала: — Когда мы были девочками, у нас гувернанткой была француженка. Эстер не удалось ничего усвоить из того, что она нам преподавала. А мне язык давался легко. После ухода гувернантки я старалась заниматься самостоятельно. К счастью, в десяти милях от нас был лагерь французских военнопленных, и я часто ездила туда с католическим священником и переводила его проповеди. — Теперь понятно, — заметил лорд Меридан, и Люсинда увидела, что то ли под воздействием бренди, то ли благодаря ее объяснению он смягчился. Он уже не метал громы и молнии. Ободренная, Люсинда села, положила на стол локти и серьезно произнесла: — Вам не кажется, что следует раздобыть где-нибудь карту и провести военный совет? Вы же не можете явиться во Францию и потребовать выдачи Ивонны де Бозоль? — Я знаю, где она находится, — ответил лорд Меридан. — Она нарисовала примерный план на обороте письма. Замок стоит недалеко от Булони, рядом с побережьем. Он довольно приметен. — Что позволяет французам зорко следить за ним, — сухо проговорила Люсинда. — Какого дьявола им это нужно? — поинтересовался лорд Меридан. Помолчав, Люсинда спросила: — Себастьян, вы совершенно уверены, что это не ловушка? — Ловушка? — недоверчиво посмотрел на нее лорд Меридан. — Кому надо заманивать меня в ловушку? Даже если и так, это абсолютно бессмысленно! — Да, да, конечно, — быстро согласилась Люсинда. — Я сморозила глупость. Но до меня доходили слухи, что в Кале и Булони в полной готовности стоит флот Наполеона, поэтому там может быть множество солдат. — Вполне вероятно, — согласился лорд Меридан. — Но я никак не возьму в толк, почему вы, Люсинда, так интересуетесь деталями? Что бы ни случилось, вы останетесь на борту. — О, нет, Себастьян! — запротестовала она. Лорд Меридан встал. — Я не намерен спорить с вами, — сказал он. — Это приказ, и вы обязаны подчиниться. Вы не имеете права находиться здесь, и я ни за что не допущу, чтобы вы, Люсинда, подвергались опасности. Вы способны ринуться сломя голову в самую гущу событий или стать причиной сражения! Он поставил бокал на стол и собрался было выйти, но дверь отворилась, и вошел Чарльз. — По правому борту виден парус, — сообщил он. — Не думаю, что нам стоит волноваться, но мне кажется, ты должен знать об этом. — Естественно, — ответил лорд Меридан. — Дай мне подзорную трубу, Чарльз. Тебе не кажется, что это наш корабль? — Трудно сказать, — пожал плечами Чарльз. — Кто бы это ни был, надеюсь, он нас не заметил, — сказал лорд Меридан. Он надел шляпу, взял у Чарльза подзорную трубу и вышел из каюты. Чарльз же остался с Люсиндой. — Итак, вас не убили, — с улыбкой обратился он к Люсинде. — Нет, я все еще в строю, — ответила Люсинда, — хотя и еле перевожу дух. — Разве его можно осуждать? — Чарльз примостился на краю стола и пристально смотрел на Люсинду. — Ведь когда вы ехали сюда, вы знали, что вас ждут неприятности. — Я не намерена оставаться в стороне, — просто сказала Люсинда. — Бедный Себастьян! — воскликнул Чарльз, подмигивая Люсинде. — Почему вы так считаете? — спросила она. — Потому что мне казалось, что он взял в жены приятную, кроткую и спокойную женщину, которая не изменит его размеренного образа жизни, — ответил Чарльз. — Она сидела бы дома, и шила или занималась еще каким-нибудь рукоделием, и воспитывала детей! Он не ожидал, что ему подсунули такого смутьяна, как вы. Тень от ресниц упала на щеки Люсинды. Внезапно она подняла глаза на Чарльза и тихо произнесла: — Вы считаете, что я ему не нравлюсь? Чарльз пристально посмотрел на нее и мягко спросил: — Вы любите его, не так ли? Люсинда прижала к щекам руки. — Нет… да… О, как вы догадались? Это так заметно? — Только мне, — ответил Чарльз. — Понимаете, Люсинда, если бы мне представился случай познакомиться с вами до вашей свадьбы, я ни за что не допустил бы, чтобы вы вышли за Себастьяна. — Не допустили? — От удивления ее глаза расширились. Чарльз покачал головой. — Я бы приложил все силы, чтобы вы вышли за меня. Вы женщина, с которой мужчине никогда не будет скучно. И причина, Люсинда, не только в этом. Я ничего не могу с собой поделать, но я люблю вас все сильнее и сильнее. — О, нет, Чарльз! Люсинда протянула ему руки. Взяв ее руки в свои, Чарльз заставил ее встать. Несмотря на то что Чарльз продолжал сидеть на столе, их лица оказались рядом, настолько миниатюрна была Люсинда. — Теперь я знаю, что люблю вас, — тихо проговорил Чарльз. — Я люблю вас. Никогда бы не смог предположить, что буду так искренне говорить подобные слова женщине. Вы согласны бежать со мной? — Вы шутите! — воскликнула Люсинда. — Подумайте, какой разразится скандал! — Фу! Ну какое мне дело до скандала! — ответил Чарльз. — Нет, все это только мечты. У меня нет титула, как у Себастьяна, я не так богат, но Холстеды сражались плечом к плечу с королем Карлом, и им удалось отстоять трон от посягательств этих чертовых круглоголовых. Вам не придется краснеть за меня, Люсинда. И мы сможем поладить. Надеюсь, со мной вы будете счастливее, чем с Себастьяном. — Чарльз остановился, чтобы перевести дух. — Это слишком длинная речь для меня, Люсинда. Никогда не подозревал, что способен так изящно выражать свои мысли. |