
Онлайн книга «Опасный Денди»
— Я думаю, он жесток... очень жесток. Он сказал, что я похожа на маленького зверька, которого поймали в ловушку. Когда он говорил это, у меня сложилось впечатление, что он сожрет любое животное... или женщину... которые окажутся в этой... ловушке. - Лорд Доррингтон молчал. - Он хотел, чтобы мама наказала меня, - продолжала она, как бы разговаривая сама с собой, - он сказал ей, что, когда мы поженимся, он заставит меня подчиняться ему. Мне даже страшно подумать, каким бы образом он... добивался этого. — Так не думайте об этом, — бросил лорд Доррингтон. - Забудьте о нем, Алина. Вы сбежали от него! Вы в безопасности! Что вы написали в записке? — Я написала маме, что не могу выйти замуж за принца, что это невозможно! Что я уезжаю в деревню и буду жить у своих друзей и чтобы она не предпринимала попыток искать меня. — Вы считаете, что она примет во внимание вашу просьбу? На секунду Алина задумалась. — Возможно, мама будет рада отделаться от меня, - сказала она.— Однако у меня такое чувство... я почти уверена, что принц... так просто... не сдастся. В ее голосе послышался страх. — Нужно надеяться, — проговорил лорд Доррингтон, — что он воспримет ваш побег скорее как оскорбление, а не как повод, чтобы преследовать вас. — Я надеюсь... на это, — без особой убежденности пробормотала она. Несколько минут они ехали в молчании. Наконец Алина сказала: — Кажется, я для всех стала обузой. Не могу понять, почему принц захотел жениться на мне — ведь до сих пор ни один мужчина не изъявил такого желания. — Ни один мужчина? — переспросил лорд Доррингтон. — Мама никогда не испытывала ко мне особой любви, - ответила девушка. — Я размышляла над тем, что она сказала мне вчера. Вы верите, что папа... совсем не любил меня? Этот вопрос показал, что она совсем еще ребенок. Боль, слышавшаяся в ее словах, заставила лорда Доррингтона ответить как можно мягче: — Вы достаточно умны, чтобы понять, что разъяренная женщина может использовать ложь в качестве своего оружия. — Подождав немного, он добавил: — Ваша мать рассердилась на вас, она хотела сделать вам больно, и это ей удалось. У вас нет никаких причин считать то, что она наговорила, правдой. Как бы то ни было, она все равно сказала бы вам что-нибудь в этом роде. — Я понимаю, что вы имеете в виду, — промолвила Алина. — Я очень сильно любила папу. Возможно, вы будете утверждать, что мне просто больше не на кого было направить свою любовь. Так или иначе, но я любила его всем сердцем, и годы, проведенные рядом с ним, были самыми счастливыми. — Ну и отлично. Незачем продолжать обсуждать этот вопрос,— заключил лорд Доррингтон. — Люди склонны к тому, чтобы анализировать свои эмоции, и если мы не будем осторожны, может оказаться так, что после подобного препарирования наши чувства исчезнут совсем. Алина рассмеялась. — Вы хотите предупредить меня, чтобы я не слишком увлекалась самокопанием! Хорошо, я не буду этого делать. Я просто буду с благодарностью принимать то, что пошлет мне Господь. — Вот первое за этот вечер действительно разумное высказывание! — одобрительно воскликнул лорд Доррингтон. Она выглянула в окно. Они уже выехали из Лондона. Прошло еще немного времени, и внезапно карета остановился на узкой проселочной дороге. — Почему мы остановились? — удивилась Алина. — Вечер очень теплый, — ответил лорд Доррингтон, - я подумал, что вам доставит удовольствие прокатиться остаток пути в коляске. К тому же она гораздо быстроходнее. — Какая замечательная идея! — воскликнула девушка. — Я терпеть не могу душные кареты. Лакей открыл дверцу. Они пересели в коляску лорда Доррингтона, запряженную его знаменитыми гнедыми, на которых Алина обратила внимание, когда впервые увидела его в парке. Лакей прикрыл их ноги полостью, Алина накинула на голову капюшон, и коляска быстро покатила по дороге. Когда они выехали из Лондона, уже начинало смеркаться, и сейчас на темном небе, усыпанном сверкающими, как бриллианты, звездами, светила полная луна. Ночная прохлада, пришедшая на смену дневной жаре, вдохнула в Алину свежие силы. Ей доставляло огромное удовольствие наблюдать, как ловко лорд Доррингтон правит коляской. Она никогда не представляла, чтобы мужчина владел таким неподражаемым мастерством, сочетавшимся с непередаваемым изяществом. — Вы сказали, что собираетесь отвезти меня к своей сестре,— спустя некоторое время сказала Алина. - Вы уверены, что она не будет против? — Полагаю, она обрадуется гостье, — заверил ее лорд Доррингтон.— Хотя я довольно часто навещаю ее, Элизабет уже не раз жаловалась на одиночество. Ее муж сейчас в армии, а среди соседей, обитающих поблизости от Шенли Мэнор, у нее не так-то много друзей. — Шенли Мэнор [4] — это название дома? — поинтересовалась Алина. — Да. Этот небольшой домик мой зять снимает на то время, когда его призывают на действительную службу. — Разве ваша сестра не хочет быть рядом с ним? — удивилась Алина. — Думаю, она только об этом и мечтает, — ответил лорд Доррингтон. — Но у нее двое детей: Руперт — ему шесть и Айвэн - ему три. Примерно через месяц родится третий. — Ну, теперь мне все понятно, — проговорила девушка. — Возможно, вам там покажется скучно, потому что придется вести разговоры только о детях, - заметил лорд Доррингтон. - Но по крайней мере, там вам ничего не грозит, и у нас будет время подумать над тем, что с вами делать. — Вы серьезно? — спросила она. — В какой-нибудь день — только не сегодня — мы сядем и спокойно обсудим этот вопрос, — сказал лорд Доррингтон. — Полагаю, последние сорок восемь часов явились для вас слишком тяжелой эмоциональной нагрузкой. Человек не способен рассуждать здраво, когда его мысли находятся в полном беспорядке. Алина вздохнула. — Как же хорошо вы все понимаете! - воскликнула она. — Далеко еще до Шенли Мэнор? — От Лондона до него всего час езды, — ответил лорд Доррингтон.— Поэтому у меня будет возможность довольно часто навещать вас здесь, избегая при этом ненужных вопросов. Для нас важно, чтобы ни у кого не возникло подозрений, будто мы с вами как-то связаны. — Да, конечно, — согласилась Алина. — К тому же мне бы не хотелось, чтобы вы из-за меня попали в трудную ситуацию. Лорд Доррингтон улыбнулся. — Полагаю, я уже попал. Алине нечего было на это ответить. Вскоре коляска повернула на подъездную аллею, которая вела к Шенли Мэнор. Это был небольшой, сложенный из серого камня, особняк, который располагался в лесистой части Суррея. Казалось, деревья вплотную подступают к дому. Но когда коляска остановилась возле парадной двери, Алина увидела освещенную луной зеленую поляну, спускавшуюся к ручейку. |