
Онлайн книга «Институт благородных отбросов»
Непись! Но, вроде, порядочный… — "Непись", "нип" — персонаж, которым в игре управляет не геймер, а программа. Глава 16 Никогда не надо недооценивать пользу вечеринки. — Цитата из мультсериала "С приветом по планетам". Нет чтобы подстилать под жертву газетки! — С любовью к австралийской комедии "Реальные упыри / Что мы делаем в тени". …нормальные портреты нормальных богов работы одного ненормального монаха. — Речь об Альхазреде, разумеется. Все равно никто не может выговорить, вот и нечего тут плеваться. — Есть множество мнений о том, как произносится слово "Cthulhu". Сам Лавкрафт говорил, что в этом слове два слога, а звуки напоминают отхаркивание, но произношение человеку не под силу, ведь это имя из других миров. Глава 17 Почти вся глава — пародия на горячо любимый мной культовый британский триллер "The Wicker Man" 1973 года, так что, представляя себе ректора, можете наделять его голосом сэра Кристофера Ли. Глава 18 "Достаем двойные листочки!" — В одной далекой-далекой галактике(зачеркнуто) школах до введения электронных дневников и тому подобного двойные листочки были Серьезной Проблемой: бумажные тетради есть, но при этом парные листы вырвать неоткуда. Межрасовая Академия Разумных Видов Единой Лиги — Читаем аббревиатуру. Если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя. — Цитата из Ницше прямым текстом. В морозобоину бумажки… — Морозобоина — повреждение древесины стволов крупных деревьев в виде радиальной трещины. Возникает под действием резкого охлаждения. Зачастую имеет весьма пикантную форму. Пирсинг "укус паука"… — Вполне реальный пирсинг губы, встречается на планете Земля повсеместно. А пауки в фэнтези — неотъемлимая часть культуры и/или религии дроу. …многозначительно постучал себя по носу… — В Англии такой жест означает намек на секрет. Есть многое на свете, друг-степняк… — А это — намек на Шекспира и "Гамлета". Глава 19 …и одиннадцать студентов ИБО — Легенький намек на "Одиннадцать друзей Оушена", которых тоже на самом деле было десять. Вот ИБО. Он — замок, большой и зловещий… — Дом, который построил Джек и прочие мутные личности. …по буллингу в легком весе. — Буллинг — задирание, травля (от англ. bully — задирать, запугивать). Глава 20 Чтобы награбить чего-то ценного, нужно сначала, чтобы кто-то купил это ценное, а ни у кого денег нет! — Привет, Простоквашино! …не только отремонтировали маяк, но и зажигали огонь каждую ночь. — Гасить маяк в штормовую ночь — реальный прием морских разбойников планеты Земля. Тот, кто решил, что они помогают ориентироваться в темном трюме... — И снова — реальный прием из прошлого: повязка на глазу позволяла зрению быстрее адаптироваться к потемкам в трюме. Об угарном газе не подумал никто... — Реальная опасность, подстерегающая сталкеров и диггеров: газ скапливается в непроветриваемых помещениях — погребах и подвалах. Простейшим индикатором может быть зажженная спичка. …проходить реальный данж в качестве танка. — Просто на всякий случай: • танк (англ. tank) — в компьютерных или настольных ролевых играх — игрок, отвлекающий в бою внимание противника (монстра) на себя, предотвращающий нанесение урона слабозащищённым персонажам; • данж (от англ. dungeon — "подземелье") — особая игровая зона: пещера, катакомбы, древний храм и т. д. Глава 21 Так и остались Белый Силуэт и Черное Лицо жить на лестнице. — Лестница, Черный силуэт, Белое лицо — опасные объекты под надзором SCP-фонда (The SCP Foundation) — вымышленной организации, проекта международного веб-творчества. …все согласно призрачным ГОуСТам. — Межгосударственный стандарт (ГОСТ) — региональный стандарт, принятый Межгосударственным советом по стандартизации. Ghost (англ.) — призрак. …Шарль Перро и все прочие авторы вешали читателям романтическую лапшу... — На самом деле не вешали, романтика появилась в текстах, адаптированных для детей. Изначально принц зашел со Спящей Красавицей гора-а-аздо дальше поцелуев. Перефразируя слова моего любимого персонажа мультфильмов: "Истинная любовь идет от сердца, а не от удара по голове". — Истинная дружба идет от сердца, а не от удара электрическим кальмаром по лицу ("С приветом по планетам"). …глаз и лопата в круге. — Глаз и циркуль в треугольнике — масонские символы. Тайные общества есть во всем мирах. Глава 22 …положила одна такая ведьма в зелье колбасный фарш вместо нужного ингредиента. Тори решила не повторять ошибки Эльвиры. — Фильм "Эльвира, повелительница тьмы". — Зима близко! — рявкнула ива вместо "здравствуй". — В смысле? — напугалась Виктория. — Это точно нужно расшифровывать?))) Встречайте новый состав гвардейского полка "Ночные ведьмы!" — 46-й гвардейский ночной бомбардировочный авиационный Таманский Краснознамённый и ордена Суворова женский авиационный полк в составе ВВС СССР во время Великой Отечественной войны. Глава 23 Правда пусть явится к свету из тьмы! Пальма, гидрант, дымоход и холмы. — Капча в любых мирах бессмысленна и беспощадна. Рассыпься Тори на множество личностей подобно ее любимому мультперсонажу… — "С приветом по планетам", эпизод "The Wanders". Хорошо, что она — не гаруспик какой-нибудь. Это было бы жутко! И жутко неаккуратно. — И то верно, ведь гаруспик — жрец в Древней Этрурии и Древнем Риме — гадал по внутренностям животных. Глава 24 …Джерри собрался высказать Тому все наболевшее за сто пятьдесят эпизодов. — Джерри — мышь, Том — кот, герои мультфильма (вдруг кто-то не знает XD). Глава 25 Сержант Рипли не рыдала, и я не буду. — Отсылка к "Чужому", цитата почти прямым текстом: "В космосе никто не услышит твоего крика". Как поступил коп в том сериале?.. Поставил людей будущего перед фактом: "Либо делаете по-моему, либо я самоубьюсь". — Сериал "4400". Лорд Грегори, открой! — Ну, да, ну, да: автор любит "Мельницу". Реинтродукция — выпуск диких животных определенного вида на территорию, где они ранее обитали, но откуда по каким-либо причинам исчезли. Эксельсиор (латинск: Excelsior) — всё выше. Глава 26 олег смеялся как шальной |