
Онлайн книга «Приключения в Берлине»
Как он и ожидал, комната, в которую они вошли, оказалась спальней. Он предположил, что она предназначена для гостей, неспособных после обильных возлияний идти далеко или подниматься по лестнице. Комната была убрана с безвкусной яркостью, свойственной таким местам. На просторной кровати лежало розовое атласное покрывало, а на потолке сверкало большое зеркало. Занавеси на окне являли собой воплощенную вульгарность. Украшенные бантами и кистями, они выглядели скорее отвратительно, нежели привлекательно. В одном углу стоял умывальник, в другом — шкафчик. Лорда Брэйдона могло бы вытошнить от одной мысли об эротике подобного сорта. Однако, кроме всего прочего, здесь можно было заметить и определенный напет роскоши, рассчитанной на клиентов типа барона. У стены расположилась широкая удобная софа — для тех, кто предпочитал ее кровати, на полу — толстый ковер. Еще несколько зеркал, кроме зеркала на потолке, многократно отражали комнату и гостей. Был здесь и обязательный столик, на который могли ставить напитки. Как только они вошли в комнату, служанка подала им бутылку шампанского. Лорд Брэйдон не сомневался, что она будет стоить невообразимую сумму — независимо от того, откроют ее или нет. Дабы увериться, что мадам поняла высказанную им давеча просьбу, он повторил ее вновь. Еле ворочая языком, он произнес: — Я х-х-х'чу англ'скую д-дев'чку, наст'щую англч-ч'нку! — Вы ожидаете, майн герр, — торопливо ответила мадам. — Очень скоро приводит английскую девочку. И она вышла из комнаты, захлопнув за собой дверь. Лорд Брэйдон сел на софу. Он решил, что, если приведут английскую девушку, в чем он сомневался, то можно будет сказать, что она не в его вкусе. Он хорошо заплатит ей, чтобы смягчить обиду. В подобных обстоятельствах это значительно легче сделать с соплеменницей, которая хорошо понимает тебя. Немка была агрессивной, почувствовав себя оскорбленной. Он ждал довольно долго и решил, улыбаясь, что мадам появится и скажет, что исполнить его желание оказалось слишком трудно. Она лишь извинится. И когда он уже подумал, что мог бы уйти, так как нет смысла оставаться дольше, дверь открылась. Вошла мадам, обнимая за плечи молодую девушку, одетую в ночную рубашку. Поверх нее был надет дамский халат из ярко-розового муслина, обшитый грубыми кружевами и бесчисленными бантиками из бархатной ленты. Лицо девушки было скрыто, но он увидел, что у нее длинные светлые волосы. Когда мадам медленно повернула ее к кровати, лорд Брэйдон определил, что ей давали наркотики. Мадам усадила ее на кровать и хорошенько встряхнула, впившись острыми пальцами в руки девушки. — Делай то, что хотеть джентльмен, — прошипела она, — а то будет плохо! Она отпустила девушку и, подойдя к лорду Брэйдону, сказала: — Она молодая и застенчивая! Что может быть лучше, майн герр, чем девственница, оч-чень невинная, оч-чень редкая! Она хитро усмехнулась и быстро вышла из комнаты, не давая ему возможности возразить что-либо. Только когда дверь захлопнулась, девушка подняла голову и открыла глаза. И тут лорд Брэйдон пришел в крайнее удивление, узнав в ней Лоилию. Она тоже сразу узнала его и вскрикнула: — Вы! Вскочив, она бросилась к нему. Быстро реагирующий ум подсказал Брэйдону, что здесь что-то не так. Второе, что он успел осознать, — это факт, что Лоилия притворяется опоенной наркотиками. Она подбежала к нему, и он понял, что она сейчас бросится к нему на грудь, поэтому он быстро приложил свою руку к ее губам, чтобы она не успела ничего сказать. Он обнял ее одной рукой и повернулся спиной так, чтобы любой, смотрящий через дверь, думал, будто он целует ее. В то же время он тихо прошептал ей: — Не говорите! Они слушают и наблюдают. Она поняла его, и он почувствовал, как она расслабилась, но ее глаза все еще в отчаянии молили его. Когда он отнял руку от ее губ, она молчала. — Ложитесь на кровать, — вновь прошептал он ей на ухо. Затем громко и заплетающимся, как ранее, языком он сказал: — Ты оч… хорошенькая мал. — .кая дев'чка, как раз што я и х-х'тел, и я м-м'гу говорить с тобой, и п-п'нимать что ты г-г'воришь — а этих краутс я не п-п'нимаю. Лоилия направилась к кровати, и он видел, что она старается идти медленно. Те, кто наблюдает за ней, будут думать, что она все еще под действием наркотиков. Лорд Брэйдон снял вечерний пиджак и повесил его на ручку двери. Размер отверстия для ключа позволял беспрепятственно наблюдать снаружи за всем происходящим внутри. Затем он подошел к умывальнику и, взяв полотенце, повесил его на крючок в середине двери. Он подумал, что в двери может быть скрытое отверстие для наблюдения. Подойдя к кровати, с которой Лоилия наблюдала за ним глазами, казалось, заполнившими все ее бледное личико, он приложил палец к ее губам. Потом заглянул за занавеси и обнаружил, как и ожидалось, подслушивающее устройство. Оно походило на слуховой рожок для плохо слышащих и уходило в стену своей узкой частью. В соседней комнате можно было слышать каждое их слово. Он вынул из кармана носовой платок и плотно заткнул им раструб устройства, сделав его совершенно неэффективным. Наконец он сел на кровать. — Что случилось? Как вы попали сюда? — молвил он тихо. Лоилия протянула руки, ухватившись за него, словно боялась, что он может оставить ее, и прошептала; — Спасите меня… пожалуйста… Спасите меня! — Расскажите мне, что случилось, — попросил лорд Брэйдон. — Я думаю, им вряд ли удастся подслушать нас, но все-таки говорите потише и помните — вы должны делать вид, будто развлекаете меня. Притушенный свет создавал интимную обстановку. Лорд Брэйдон привернул газовый светильник над одним из зеркал, чтобы стало еще темнее. Затем он обошел кровать и лег на нее с другой стороны, сказав при этом: — В потолке может быть глазок для подсматривания, поэтому ложитесь на подушку и повернитесь лицом ко мне. Она повиновалась ему, как дитя. |