
Онлайн книга «Прикосновение любви»
Обычно такое обещание оказывало на ребенка магическое действие, но сейчас Вава слишком устала и не хотела ничего слушать. Чтобы хоть как-то облегчить страдания племянницы, Тамара сняла с нее шляпку, пригладила волосы и взяла на руки. Девочка тут же задремала. В этот момент дверь в гостиную открылась. Тамара предполагала, что чисто внешне герцог должен производить внушительное впечатление, но вот чего она никак не ожидала, так это того, что он окажется еще и красавцем. Его брат лорд Рональд был чрезвычайно привлекательным мужчиной, и фамильные черты Грантов передались Шандору. В герцоге же они приобрели великолепный классический оттенок, что вкупе с высоким ростом, широкими плечами и походкой — герцог не просто шел, а величественно шествовал, как будто ему принадлежал весь мир, — производило незабываемое впечатление. Однако на лице герцога застыло выражение циничной скуки, что придавало ему недовольный вид. «Да он и впрямь похож на злодея — героя моего романа!»— подумала Тамара. В этот момент ее глаза встретились с глазами герцога, и сердце девушки сжалось от недоброго предчувствия. Когда-то ей казалось, что ее зять одевается весьма элегантно и красиво, особенно когда он облачался в вечерний костюм. Герцог же в вечернем туалете выглядел просто сногсшибательно. Ни разу в жизни Тамаре не довелось видеть столь ослепительно белого накрахмаленного галстука, к тому же весьма искусно повязанного, атласного фрака, который был сшит так умело, что, казалось, составлял одно целое со своим владельцем, штанов до колен и шелковых чулок, придававших тому, кто их носил, необыкновенно изысканный вид. Она с усилием оторвала взгляд от герцога и сделала реверанс. — Кто вы и что вы здесь делаете? — строго спросил герцог. — Разве вы не получали письма от мистера Лоусона, стряпчего? — Какого письма? — удивился герцог. — Нет! Мои слуги только что сообщили мне, что эти дети — мои родственники. У Тамары перехватило дыхание. Герцог разговаривал таким ледяным, равнодушным тоном, что она почувствовала, как в ней закипает гнев. — Тогда ваша светлость, по всей видимости, не осведомлены о том, что ваш брат, лорд Рональд, мертв, — отчеканила Тамара. — Мертв? Почему же мне ничего не сообщили? — — Два или три дня назад вы должны были получить письмо, в котором рассказано о произошедшей трагедии. Герцог нахмурился. Четким шагом он пересек комнату и встал спиной к камину. — Прошу вас, расскажите, как это случилось « — Лорд Рональд и его жена утонули во время морской прогулки. Мне ничего не оставалось делать, как привезти этих детей — ваших племянников — сюда. Тамара произнесла эти слова медленно и отчетливо, не сводя глаз с герцога. — А кто вы такая? — Меня зовут Уинн, ваша светлость. Я гувернантка детей. Герцог окинул Тамару, как ей показалось, недружелюбным взглядом и спросил: — Надеюсь, мой брат оставил распоряжения относительно своей семьи? — Боюсь, что нет, ваша светлость. Денег у них нет, ехать им некуда. Вот почему я — по совету мистера Лоусона, стряпчего лорда Рональда — привезла детей сюда. — Черт бы побрал его советы! — в сердцах бросил герцог. — А что, по-вашему, я должен делать с этими детьми? Тамару снова охватил гнев. — Но, ваша светлость, вы же не допустите, чтобы ваши племянники голодали или попали в приют? Глаза герцога сверкнули — было видно, что ему не понравился тон, которым с ним говорила эта девушка. Затем он повернулся к Шандору, который внимательно наблюдал за ним, и спросил: — Как тебя зовут, мальчик? — Шандор, дядя Говард. — А сколько тебе лет? — Скоро исполнится двенадцать. Герцог перевел взгляд на Кадину.» Не может же он не заметить, — подумала Тамара, — как хороша его племянница, какие у нее роскошные белокурые волосы и большие глаза, обрамленные густыми черными ресницами!« Герцог не успел вымолвить ни слова, а Кадина, которая никогда не робела перед взрослыми, уже затараторила: — Вы очень похожи на нашего папочку, только выше ростом. Он рассказывал, что когда вы были детьми, то часто забирались на вершину замковой башни. А можно нам тоже?.. — Как тебя зовут? — перебил ее герцог. — Кадина. — А вот это — Валида, — поспешила вмешаться Тамара. — Но мы зовем ее Вава. Она сама себя так окрестила, когда была еще совсем малышкой. — Что за театральные имена! — с неудовольствием заметил герцог, и Тамара поняла, что он обвиняет в этом ее покойную сестру. Ее уже буквально трясло от негодования, но она сумела овладеть собой и заговорила спокойным, холодным тоном: — Мы были в дороге целых три дня, ваша светлость, и очень устали, особенно дети. Мне кажется, первым делом нужно уложить их спать, а все интересующие вас вопросы можно обсудить позднее. — Итак, вы намерены остаться здесь, — подытожил герцог. — А что вы предлагаете? — спросила Тамара. Возможно, тон был слишком враждебный, но она с первой же минуты возненавидела герцога всей душой и не смогла с собой справиться. Тамаре было противно его высокомерие, то, как он фыркнул, услышав имена детей — что, на ее взгляд, было прямым оскорблением ее покойной сестры, — его равнодушие. Он словно задался целью дать им понять, что они лишние в его доме. — Во всяком случае, сегодня мы действительно вряд ли что-нибудь решим, — нехотя согласился герцог. — Я устала, — вдруг захныкала Вава. — Мне хочется пить! — Я уверена, дорогая, что скоро тебе наконец дадут попить, — попыталась Тамара успокоить племянницу. При этих словах она глянула на герцога так, словно бросала ему вызов. Он тоже уставился на нее, и на мгновение Тамаре показалось, что циничное выражение его лица теперь стало еще более явным, чем в тот момент, когда он вошел в комнату. Дверь отворилась. — Вы звонили, ваша светлость? — Отведите этих детей и их гувернантку к миссис Хендерсон. Сообщите ей, что они остановятся в замке. — Слушаюсь, ваша светлость. Не говоря больше ни слова, герцог вышел из комнаты. Тамара уставилась ему вслед. Больше всего на свете ей хотелось тоже как-нибудь унизить его, чтобы дать почувствовать ту обиду, которую он нанес. Но, увы, у нее не было такой возможности. И девушке ничего не оставалось, как последовать за лакеем на второй этаж. |