Онлайн книга «Река любви»
|
Он понял лишь, что ее прямой нос и слегка заостренный подбородок были частью Египта и тем, что он искал здесь. Он не сводил с нее глаз, пытаясь собраться с мыслями и ясно понимая только одно: перед ним была воплощенная красота веков. Она двинулась, и он уже не сомневался, что перед ним реальное существо, хотя фигура по-прежнему оставалась в тени и виднелось только ее лицо. Герцог подошел поближе и, уже обретя чувство реальности, разглядел молодую женщину, скорее девушку. Ее платье, слившееся с тенью колонн, было нежно-голубым, волосы ни светлые и ни темные, а с таким же оттенком, как у поверхности камня, тронутого лучами солнца. Когда он почти подошел к ней, она будто не слышала его, но знала о его присутствии и повернулась к нему лицом — герцог оказался перед парой пронзительно голубых глаз. Он машинально остановился и замер. Они глядели друг на друга, пока он не заговорил первым, но словно между ними было не короткое расстояние, а невидимая бездна времен. — Извините меня, если я напугал вас. Я не думал, что здесь кто-нибудь есть. Он подумал вдруг, что она не ответит. Но она тихо и мелодично произнесла: — Вечером здесь бывает мало посетителей. — На это я и надеялся. Он приблизился и увидел, что она глядела между колоннами туда, где через реку простирался изумительный вид на Долину Царей. Чувствуя, что должен что-то сказать и вместе с тем не заводить неуместного легковесного разговора, он заметил: — Вы слишком молоды, чтобы интересоваться смертью. Она вновь повернулась к таинственным холмам вдали, розовеющим в лучах заходящего солнца. — Египетское слово, которое мы переводим как «гробница», — сказала она после паузы, показавшейся герцогу долгой, — означает «обитель вечности». — Они верили в жизнь после смерти? — Конечно, — ответила она, — а поскольку у них было ясное представление, какова она будет, то брали с собой все, что должно было пригодиться им в новом мире, в который они уходили. Герцог подумал, что как раз об этом-то он и хотел знать, но не находил в книгах, в которых содержался лишь длинный перечень фараонов и не менее длинное описание богов, которым они поклонялись. — Расскажите мне, во что они веровали. — Благополучие их души зависело от сохранности тела, — отвечала она. — Когда же исчезало тело, исчезал и дух. Это объяснило герцогу многое из того, что было неясно ему прежде. Он понял, почему древние египтяне скрывали своих умерших фараонов в тайных гробницах и почему помещали туда их личные вещи, одежду, украшения, мебель, оружие, колесницы и даже еду. — Они были счастливыми людьми, — задумчиво сказала девушка. — Фараонов изображают тиранами, жестоко обращавшимися со своими рабами, которые возводили для них пирамиды, представляют безжалостными к приближенным и порочными в личной жизни… но это не так. — Как вы узнали столько о них? — поинтересовался герцог. Она улыбнулась, и герцог увидел перед собой чудесное создание, прелестнее которого он еще не встречал, и она совершенно не походила на его прежние представления об идеале красоты. Она странным образом сочеталась с этим местом, будто являлась его частью, как ему и показалось вначале, когда он заметил ее. — Я живу здесь, — ответила она на его вопрос, и он с удивлением взглянул на нее. — Круглый год? — Да. По крайней мере с тех пор, как мой отец приехал в Луксор. — А до этого? — Мы ездили по стране, порой разбивая лагерь в пустыне. Он не сводил с нее изумленного взгляда. Она казалась столь утонченной и хрупкой, у нее были такие нежные черты лица и изящные руки с длинными тонкими пальцами, что ему трудно было представить, как она может вынести жару и лишения в бесконечных песках. — Ваш отец египтолог? — спросил он, найдя вероятное объяснение. Она вновь улыбнулась, и герцог удивился, что ее забавляет его вопрос. Она объяснила: — В глубине души он действительно египтолог. Но он несколько лет назад приехал в Египет как миссионер, и это его истинная работа. — Миссионер? Герцог с трудом мог поверить, что она говорит правду. Он всегда представлял себе миссионеров надоедливыми людьми, которые вмешивались в устоявшуюся религию аборигенов и обычно становились обузой в странах, куда их не звали. И это прекрасное создание менее всего соответствовало его представлению о дочери миссионера. — Вы говорите так, будто ваш отец не очень преуспевающий миссионер, — сказал он наконец. Она тихонько рассмеялась, и ее нежный мелодичный смех, казалось, рождается от шелеста листьев ананаса, колыхавшихся от веявшего с реки вечернего бриза. — Папа, на его беду, влюбился в Египет, — сказала она. — Это часто случалось с теми, кто попадал сюда, и история Египта так завораживает их, что они не в состоянии освободиться от ее чар, как от восхитительного сна. Герцог подумал, что с ним начинает происходить то же самое. — Я хотел бы встретиться с вашим отцом. Мне кажется, что он мог бы разъяснить мне многое, в чем я не могу разобраться сам. — Жаль, что это невозможно. Папа уже две недели лежит в лихорадке. Она взглянула на герцога и решила объяснить, почему она здесь: — Я сижу с отцом по ночам, а наша служанка ухаживает за ним днем, когда я сначала сплю, а потом прихожу сюда. — Вы показывали его доктору? — спросил герцог. Девушка покачала головой. — Папа — медицинский миссионер, и я тоже знаю медицину. Мы делаем все возможное, но нильская лихорадка очень коварна. Во г почему вам нельзя контактировать с ним. Взглянув на герцога, она подумала, что он может испугаться возможности заразиться от нее, поэтому объяснила: — Думаю, что у меня иммунитет. Я ухаживала за многими детьми и женщинами, болевшими лихорадкой, но сама не заражалась. — Мне трудно представить вас за таким занятием, заметил герцог. — Когда я только что увидел вас, то принял ваш профиль за изображение, высеченное на колонне, к которой вы прислонялись, вы показались видением тысячелетней древности. Он сказал это полушутя, но, поскольку она промолчала и пауза затянулась, добавил: — Возможно, вы действительно жили здесь в прошлом! Он почувствовал, как странно прозвучали его слова, и она могла не ответить либо рассмеяться, однако герцог услышал другое: — Я знаю… что жила… и вы… тоже жили! |