
Онлайн книга «Река любви»
— Мне отвратительно все это! — воскликнул герцог. — Я пойду вниз поговорить с Эми. Он знал, что не только удручен случившимся, но и опасается того, что может сказать или сделать Эми. , Герцог очень хорошо относился к ней и всегда считал Чарли одним из своих лучших друзей, поэтому был в смятении, что у них все разладилось по его вине. Он постучал в каюту Эми и, когда она пригласила войти, увидел ее в кресле за составлением писем. — Можно войти? — спросил герцог. — Да, конечно, Счастливчик, — ответила Эми. — Рада снова тебя видеть. Я начала уже волноваться за тебя. — Я очень обеспокоен тем, что узнал только что, — сказал герцог. Он прошел через каюту, чтобы сесть в кресло рядом с — нею, и, помолчав секунду, она сказала: — Я понимаю, что ты смущен. Но ты должен знать, что Чарли вернется ко мне. — Ты уверена в этом? — Конечно же! — ответила Эми. — С ним такое уже случалось, и, когда проходило первое опьянение молодостью женщины, годящейся ему в дочери, Чарли обнаруживал, что в его жизни есть две вещи, которые для него превыше всего. — Что же это? — спросил герцог. — Его сын и я! Эми тихо вздохнула. — Ты, наверное, знаешь, что Джек заканчивает в следующем году Итон, и Чарли любит его больше всего на свете. Хотя я никогда не была такой красивой, как Лили, но я понимаю и люблю его, потому что, когда он не играет роль беспутного ухажера, он всего лишь маленький мальчик, нуждающийся в опеке и заботе. Герцог взял руку Эми и поцеловал ее. — Ты восхитительна! — Не совсем, — возразила Эми. — Мне хочется визжать, выцарапать ей глаза и выдрать волосы! Но этим не поможешь, и мне приходится как-то развлекать себя, пока Чарли не возвратится. — Он ведет себя отвратительно! — гневно воскликнул герцог. — Мужчины — слабые существа, — сказала Эми, — а Лили очень, очень хороша и, как я поняла, обладает ненасытным аппетитом к изумрудам. Герцог удержал смех. — Так говорит Гарри, но ты как узнала об этом? — Она склонила Чарли отправиться в Каир, и если она не найдет там того, что ей нужно, Париж, без сомнения, удовлетворит все ее прихоти, включая платья от знаменитого мистера Уорта. — Я рад, что мы разгадали ее, — сказал герцог. — Меня ей удалось ввести в заблуждение. Эми немного насмешливо, с довольно ироничной улыбкой посмотрела на него. — Мне она всегда казалась подозрительной, — сказала она после паузы, — и я никогда не верила в эту чепуху о ее ясновидении. — Конечно! Это все было плутовством, — сказал герцог. Он как будто слышал слова Иризы, сказанные ее нежным голосом о египетских изделиях: «Остерегайтесь подделок». Если б он проявил большую проницательность и не пренебрег бы здравым рассудком и интуицией — так он думал теперь, то с самого начала раскусил бы, что Лили не та, за кого хочет выдать себя, а ее утверждение о своем чутье «фей» было просто уловкой, на которую, к несчастью, поддался бедный Чарли. «Подделка!» — шептал он про себя и знал, что теперь он привез на яхту ту, которая является воплощением подлинности и неподдельности. Он оставил Эми, вновь сказав, как восхищается ею, и вернулся к Гарри. Тот ожидал его и, когда герцог погрузился в удобное кресло, сказал: — Не буду задавать никаких вопросов. Но мне бы только хотелось знать, что происходит, куда мы направимся теперь и что ты намерен делать с мисс Гэррон. — А что я должен делать, по-твоему? — спросил герцог. — Ну тогда я задам вопрос: «Кто она?» — Она — дочь миссионера. Он увидел изумление на лице друга, позабавившее его. — Ее отец умер, — объяснил герцог. — Мы похоронили его сегодня утром, и она хочет вернуться в Англию. Ты удовлетворен ответом? — Я и не представлял себе, что у миссионеров могут быть такие прекрасные дети. Я лишь знал, что их жены способны самостоятельно прорубить путь в джунгли и обратить в бегство сотни кровожадных зулусов! — Ты слишком начитался приключенческих историй для мальчишек! — заметил герцог. — Но Ириза действительно сказала, что более страшным, чем встреча с тобой, были для нее людоеды, с которыми она и ее отец имели дело в Конго. — Я склонен поверить скорее в это, чем в пророчества Лили относительно повышения акций и гигантских прибылей! — Эми говорила, — заметил герцог, — что Чарли уже не впервые сбегает таким образом, однако он всегда возвращается домой. — Я знаю это, — сказал Гарри. — Три года назад он на три месяца уехал на юг Франции с женой Филиппа Гудвина. — Боже милостивый! Я и представления не имел об этом! — воскликнул герцог. — Мы замяли это ради Эми, и, когда он вернулся, мы делали вид, что ничего не знаем. — Что же случилось с женой Филиппа? — Утешилась с каким-то греческим судовладельцем, я думаю. Во всяком случае, Филипп отказал ей в разводе, так что они все еще в браке, хотя у него с тех пор было несколько романов. — Не могу понять, почему ты никогда не рассказывал мне об этом? — посетовал герцог. — Ответ довольно прост, — сказал Гарри. — Ты не интересовался, Герцог согласился, что его друг прав. Его никогда не занимали сплетни, он не интересовался, кто от кого убежал, поскольку у него была насыщенная жизнь и он мог сосредоточиться на том, что в данный момент считал для себя важнее всего. Теперь все его существо поглотило нечто значительное, никогда раньше не испытанное им. Герцогу внезапно очень захотелось побыть рядом с Иризой, говорить с нею, слышать ее нежный голос, которым она рассказывала ему столько необычных вещей. Видимо, она не покидала каюту, чтобы не помешать ему общаться наедине с Гарри. Ничего не объясняя, он встал и пошел искать ее. Гарри глядел ему вслед так, будто пытался что-то для себя уяснить. Наконец он улыбнулся, как человек, нашедший ответ на мучивший его вопрос. Он вновь взялся за отложенную газету. Внизу герцог увидел Дженкинса, выходившего из его каюты. — Где мисс Ириза? — спросил он. В ответ Дженкинс показал на каюту рядом, которую прежде занимала Лили. В первый момент герцог почувствовал раздражение, но затем он сообразил, что это была лучшая каюта после его собственной, и поскольку она теперь пустовала, Дженкинс вполне резонно предоставил ее Иризе. Пожалуй, он не признавался самому себе, что хотел бы видеть Иризу именно здесь. |