
Онлайн книга «Тайна старого рыцаря»
Соратники барона удивленно переглянулись. – Если только старая Карага? – предположил Кирибуцо. – А она жива? – засомневался Тузуко. – На кухне служит ее внучка, – ответил старик. – Узнать? – Да, – кивнул Чубсо. Бросив взгляд на старшего соратника, Кирибуцо, кряхтя, встал и отравился к двери, из-за которой тянуло теплом и вкусными запахами. – Ты будешь расспрашивать простолюдинов? – поинтересовался Тузуко. – Если для исполнения воли Сына Неба надо будет разговаривать с жабами и пауками, я буду беседовать и с ними, – надменно ответил Чубсо. Старший соратник крякнул, но ничего не сказал. Вернулся Кирибуцо. На круглом лице светилась довольная улыбка, а козлиная бородка мелко подрагивала от сдерживаемого смеха. – Жива старая. У правнука за детишками приглядывает. – Сколько же ей лет? – удивленно вскинул брови старший соратник. – Да к восьмидесяти, наверное, уже подбирается, – засмеялся старик. Чубсо бросил взгляд за окно. Дождь прекратился, и из-за лохматых облаков выглянуло холодное осеннее солнце. – Где она живет? – В деревне, – ответил Кирибуцо. – Пол-ли от замка. – Едем! – дознаватель встал и поднял с лавки подбитый мехом плащ. Соратники барона с большой неохотой последовали за ним. Во дворе замка у разложенного под навесом костра грелись трое соратников сегуна. Эти воины сопровождали старшего дознавателя. – Может быть, лучше воспользоваться коляской? – предложил Тузуко. – Все равно, – махнул рукой Чубсо. – Лишь бы скорее. Воины барона вновь тревожно переглянулись. В сопровождении четверки всадников коляска, запряженная парой лошадей, стремительно выкатилась из ворот Токого-маро. Пол-ли пролетели мигом. Распугивая кур и собак, кавалькада ворвалась на деревенскую улицу. Встречные крестьяне торопливо стаскивали соломенные шляпы, низко кланялись, не смея увернуться от комьев грязи, вылетавших из-под колес и копыт. Сидевший рядом с кучером Кирибуцо что-то спросил у испуганной женщины. Не переставая кланяться, та вытянула руку, очевидно объясняя, как проехать к интересующему господ дому. У новеньких ворот коляска остановилась. – Господа, – обратился Чубсо к спутникам. – К старухе пойду я и Кирибуцо-сей. – Почему? – набычился Тузуко. – Слишком много чести для простолюдинки, если ее навестят сразу столько благородных воинов. Старший соратник кисло улыбнулся. Из ворот выскочил кряжистый, плотный крестьянин и бухнулся в грязь. Дознаватель неторопливо покинул коляску, поправил меч, дождался, пока рядом не окажется старый воин, и благожелательным тоном спросил: – Твою прабабку зовут Карага? – Да, мой господин, – крестьянин поднял испуганное лицо, по которому струилась грязь вперемешку с потом. – Говорят, она очень старая женщина? – Да, мой господин, – приободрился крестьянин. – Она сейчас здесь? – Да, мой господин. – Я хочу с ней поговорить, – сказал Чубсо. Мужик встал и, позабыв отряхнуть налипшую грязь, кланяясь, стал приглашать знатных гостей во двор. За воротами оказалось неожиданно чисто. Бродили куры, выискивая в утоптанной земле зернышки и червячков. – Мы подождем здесь, – проговорил чиновник. Словно в ответ на его слова из дверей дома выскочили два мальчика в рваных халатах и поставили широкую, чистую скамейку и старый резной табурет. Чубсо уселся на него, старому соратнику пришлось довольствоваться скамьей. Низенькая, сухонькая старушка с изрезанным морщинами лицом постоянно кланялась и улыбалась сухими пергаментными губами. Блеклые стариковские глаза смотрели умно и настороженно. – Вот, мой господин, – кланяясь, проговорил крестьянин. – Моя прабабушка Карага. – Скажи, добрая женщина, – все так же вежливо проговорил Чубсо, – ты служила в замке господина Токого? – Почти пятьдесят лет мой господин, – ответила старушка. Подскочивший мальчишка протянул ей толстый посох, на который она с облегчением оперлась. – В начале служанкой господ, потом в доме соратников, потом на кухне. – Знала ты господина Акихо Сайо? Старушка с минуту молчала, шевеля губами, потом кивнула. – Да, мой господин. Я тогда уже служила в доме соратников. – Помнишь его жену? – продолжил расспросы старший дознаватель. – Как же! – Карага вскинула белесые брови. – Госпожа Сиго. – Какая она была из себя? – Небольшого роста, – начала вспоминать старушка. – Полненькая, густые черные волосы. Родинка на лбу. Вот, пожалуй, и все. – А дочку ее помнишь? – Еще бы! – Карага улыбнулась. – Я повитухе помогала, когда Сиго ее рожала. Да и потом часто приходилось с малышкой сидеть. – Опиши ее. – Не могу, мой господин, – растерялась старушка. – Ребенок как ребенок. Полная в мать, черноволосая. – Глаза? – с трудом скрывая нетерпение, спросил Чубсо. – Красивые! – Карага покачала головой. – Большие, темно-карие, брови густые. Жаль, не видела давно малышку. С тех пор, как господин Гатомо ее удочерил. – Ты говоришь об Юмико Сайо? – уточнил дознаватель. – Да, мой господин, – поклонилась старушка. – Так ее и звали. Чубсо встал. Порылся в кошельке и, достав две «совы», бросил их на землю. – Живи дольше, Карага, и пусть внук купит тебе теплый платок! Не слушая слов благодарности, дознаватель быстро вышел за ворота. – В замок! – сказал он и не удержался от довольной улыбки. Барон медленно барабанил пальцами по столу. Стоявший напротив старший соратник терпеливо ждал. Важный гость уже давно похрапывал в отведенных ему покоях, изгнав из комнаты посланную хозяином служанку. – И больше ничего? – наконец спросил Токого. – Нет, мой господин, – поклонился Тузуко. – Расспросил о Сайо-ли, и все. Больше ни у кого ничего не спрашивал. – Уезжает с рассветом? – уточнил барон. – Да, мой господин, просил тебя не беспокоиться о проводах и не подниматься так рано. Токого скривил губы. – Сопляк! – Точно, мой господин, – подтвердил старший соратник. – Наглый мальчишка. – С такой бумагой можно быть наглым, – проворчал барон и, вздохнув, добавил: – Иди. А я все-таки встану его проводить. |