
Онлайн книга «Тайный поцелуй»
— Разумеется, — согласился с ним лорд Хейвуд. Затем, словно ему пришла в голову мысль каким-то образом отметить такое неожиданное благоволение фортуны, он сказал: — Я должен принести свои извинения, мистер Вэлтон, так как даже не предложил вам ничего выпить. Думаю, это именно то, в чем вы сейчас нуждаетесь, особенно после того, как вы стали свидетелем такого прискорбного случая на пути сюда. — Благодарю, милорд, — отвечал мистер Вэлтон. — Это и в самом деле было довольно неприятное зрелище. — Что вы предпочитаете? Может быть, бокал шерри? Мистер Вэлтон покачал головой. — Благодарю вас, милорд, но я не пью. Алкоголь противопоказан мне докторами. Лорд Хейвуд вопросительно взглянул на Лалиту. — Я знаю, что может понравиться мистеру Вэлтону, — сказал он. — Это бокал твоего персикового сока. — О да, конечно! — воскликнула она. Ее глаза сияли от счастья. Девушка в эту минуту могла думать лишь о том, что теперь, когда лорд Хейвуд может сдать свой лондонский дом и получать за это достаточно приличные деньги, его гордость не будет уязвлена мыслью, что он полностью зависит от ее богатства. Пока она шла по коридору до кухни, — ее сердце пело от счастья, а губы шептали благодарственную молитву. — Благодарю тебя, боже, — шептала она. — Теперь, я уверена, он не откажется жениться на мне! Дойдя до кухни, она вспомнила, что отнесла сок в винный погреб, чтобы он лучше сохранился на холоде. Сбежав по каменным ступеням, Налита взяла керамический кувшин, стоящий на выложенном плитами холодном полу. Затем остановилась в нерешительности, думая, не прихватить ли для хозяина дома бутылку вина. Но затем решительно покачала головой и покинула погреб с одним кувшином, решив, что хоть лорд Хейвуд и был бы рад отметить такое радостное событие, но тем не менее он не станет пить в столь ранний час. Она не спеша направилась назад, осторожно прижимая к себе тяжелый кувшин и беспокоясь лишь о том, как бы не выронить его или не споткнуться. Когда Лалита вошла в кабинет, лорд Хейвуд сидел за своим рабочим столом и просматривал разложенные перед ним бумаги. Мистер Вэлтон стоял рядом и что-то объяснял лорду. — Мне кажется, здесь все составлено очень разумно, — сказал он, обращаясь к мистеру Вэлтону. — Не вижу причин, почему бы мне не под писать их прямо сейчас. При этом он думал лишь о том, что ему очень не хочется снова ехать в Лондон и оставлять Лалиту одну. — Уверяю вас, милорд — сказал мистер Вэлтон, — что это абсолютно честный и всеобъемлющий договор об аренде, который полностью учитывает интересы как нашего клиента, так и вашей светлости. — Я в этом не сомневаюсь, — согласился с ним лорд Хейвуд. Подняв голову, он увидел Лалиту, которая появилась в кабинете с запотевшим кувшином. — Но позвольте я еще раз внимательно про чту его. Прошу вас, выпейте пока этот необыкновенно вкусный сок. Он приготовлен из персиков, которые растут в нашем саду. Уверен, вы найдете, что он весьма необычен на вкус и прекрасно утоляет жажду. — Не думаю, что я когда-нибудь прежде пробовал персиковый сок, — сказал мистер Вэлтон с некоторым удивлением. Лалита прошла в дальний конец комнаты, где на небольшом столике стоял поднос со стаканами. Взяв один из них, она вернулась к столу и налила в него сок из кувшина. Мистер Вэлтон внимательно наблюдал за ее действиями, и едва только она наполнила стакан, как он взволнованно воскликнул: — Где вы нашли этот кувшин? Его голос прозвучал так неожиданно громко, что и лорд Хейвуд, и Лалита одновременно подняли головы и с изумлением взглянули на него. — Я просто не верю своим глазам! — возбужденно продолжал мистер Вэлтон. — Это, должно быть, подделка! — О чем вы говорите? — удивленно спросил лорд Хейвуд. Затем все внимательно посмотрели на кувшин, на который раньше почти не обращали внимания. Это был довольно большой кувшин обычной формы с ручкой, украшенный довольно безвкусным, с точки зрения Лалиты, геометрическим рисунком красно-коричневого и черного цветов. Весь покрытый глазурью, кувшин выглядел довольно приятно, и все же, по ее мнению, в нем не было абсолютно ничего, что могло бы вызвать такой восторг и волнение мистера Вэлтона. Тем временем мистер Вэлтон проворно и очень внимательно исследовал кувшин, пробегая пальцами по рисунку. Наконец он сказал: — Нет, я абсолютно уверен, что он подлинный, и я бы сказал, что это один из лучших образцов, сохранившихся до нашего времени. — Образцов чего? — удивился лорд Хейвуд. — Афинских гончарных изделий с геометрическим рисунком семьсот пятидесятого года до нашей эры. Лалита ахнула. — Вы хотите сказать, что это ценная вещь? — Не просто ценная, невероятно ценная. Это музейный экспонат, — взволнованно ответил мистер Вэлтон. — И совершенное безумие использовать его как обычный кувшин! — закончил он с упреком. Лалита взглянула на лорда Хейвуда. — Думаю, — сказал он, улыбаясь, — мистер Вэлтон будет счастлив, если ты перельешь сок в какой-нибудь менее ценный сосуд, дорогая. — Еще бы! — воскликнул мистер Вэлтон. Но Лалита, будто не слыша их последних слов, тихо сказала: — Я уверена, это не включено в завещание. — Нет, в списке не упомянуто ничего, что бы относилось к Греции, — отозвался лорд Хейвуд. С этими словами он выдвинул ящик стола и достал документы, с которыми они тщательно обследовали весь дом, пытаясь найти хоть что-нибудь, что можно было бы продать. Положив их на стол, он сказал: — Помню, мой дед ездил в Грецию, когда был уже довольно стар. Думаю, опись имущества для передачи по наследству была составлена еще до этой поездки. — Но в таком случае, — быстро отреагировала Лалита, — в доме могут быть и другие вещи, привезенные им из Греции. — Другие вещи! — воскликнул возбужденно мистер Вэлтон. — Вы хотите сказать, что у вас могут быть еще изделия из керамики, подобные этому кувшину и в таком же прекрасном состоянии? — Боюсь, что на самом деле я не имею об этом никакого представления, — сконфуженно признался лорд Хейвуд. — Но мы обязательно поищем. Где ты нашла этот кувшин, Лалита? — В цветочной комнате. Он там стоял вместе с вазами. Мистер Вэлтон пришел в неописуемый ужас и, издав звук, очень похожий на стон, схватился за голову. — Ведь его там могли разбить! — воскликнул он. Лорд Хейвуд поднялся из-за стола. |