
Онлайн книга «Тайный поцелуй»
Конечно, нет! — с шутливым ужасом поддержал ее лорд Хейвуд. — Те, кто в этом разбирается, решат, что у нас просто начисто отсутствует вкус! — Я все еще не могу во все это поверить, — продолжала Лалита. — И мне все кажется, что я вот-вот проснусь и обнаружу, что все это толь ко сон и что я должна буду вернуться в Мэнор… к дяде Эдуарду. Лорд Хейвуд крепче прижал ее к себе. — Нам обоим просто очень повезло. Невероятно повезло! Лалита спрятала лицо у него на груди. — Когда… Картер… вернется… — начала она с заметным колебанием. Лорд Хейвуд понял, о чем она хочет попросить, и, отвечая на ее невысказанный вопрос, улыбнулся ей с нежностью. — Полагаю, что теперь, когда у вас нет опеку на, я просто обязан жениться на вас. Ведь вы безнадежно скомпрометировали себя тем, что так долго оставались наедине с мужчиной. Лалита растерянно взглянула на него. — Вы вовсе… не обязаны на мне жениться, — прошептала она, — если вы действительно предпочитаете… оставаться свободным. — Тогда как же, по вашему мнению, мне следует поступить с вами? — спросил он, дразня ее. Я могу… оставаться здесь с вами, — отвечала она с тихим вздохом. — И если вы… будете стыдиться меня… когда ваши друзья будут сюда приезжать… я буду прятаться от них… так, как я предлагала вам делать это прежде. Лорд Хейвуд рассмеялся, и это был самый счастливый смех, который она когда-либо слышала. — Ты ведь прекрасно знаешь, что я хочу того же, чего хочешь ты, — сказал он весело. — По этому теперь, я думаю, мы можем наконец вернуться к старым добрым традициям. Она несколько озадаченно посмотрела на него, и он, улыбаясь, объяснил: — Я всего лишь хочу сказать, мое сокровище, что теперь могу просить тебя стать моей женой с полным сознанием того, что я делаю. Итак, моя любимая, не окажешь ли ты мне честь, согласившись стать моей женой? Последние слова он произнес очень серьезным тоном, и Лалита в восторге обвила руками его шею. — Ты сам сказал, что это то, чего я хочу! — воскликнула она. — И ты знаешь ответ… Да! Да! Да! — Я полагал, что ты будешь вести себя, как подобает скромной юной леди в таких случаях, — пошутил он. — Тебе следовало бы покраснеть, смутиться и сказать что-нибудь вроде: «Ах, это так неожиданно!» Если бы я так себя повела, то у тебя появился бы шанс отступить, — не осталась в долгу девушка. — О, мой изумительный, великолепный Ромни, я так хочу быть с тобой… навсегда… и любить тебя! Она на мгновение смолкла, затем с волнением спросила: — Ты… ведь правда хочешь… моей любви? — Я хочу этого больше всего на свете! — серьезно ответил лорд Хейвуд. — И ты… не будешь… сердиться или обижаться… из-за того, что я… богата? — Ну, я полагаю, это одна из тех неприятных проблем, с которой я, пожалуй, смогу справиться, — сказал он, улыбаясь. — И осмелюсь сказать, что это, так или иначе, может оказаться весьма полезным. Лалита облегченно рассмеялась. — Я знаю, ты собираешься истратить деньги на помощь арендаторам и старым слугам и еще на дома для инвалидов войны. — Ты забыла, что я должен оставить немного на то, чтобы ты смогла купить себе новые платья, — сказал лорд Хейвуд, все еще сохраняя серьезность. — Или одну из этих восхитительных и невероятно соблазнительных ночных рубашек. То, как он это произнес, заставило Лалиту покраснеть. — Ты должен забыть… до тех пор, пока мы завтра не поженимся… что ты видел меня… в од ной из них. — Завтра? — спросил удивленно лорд Хейвуд. — С какой это стати я должен ждать до завтра? — Я… я думала, — прошептала Лалита, — что мы… должны будем пожениться… — Сегодня! — закончил он за нее. — Картер обещал, что вернется к обеду. Иди и переоденься, моя милая. Сейчас мы оседлаем наших лошадок и поедем договариваться со священником. — Так ты… правда…Ты хочешь? Ты собираешься… прямо сегодня? — запинаясь и краснея, спрашивала Лалита, внезапно поняв, что это все происходит на самом деле, не в мечтах и не во сне. — Почему же нет? — отозвался лорд Хейвуд, радуясь ее смущению. — Если ты думаешь, что я смогу спокойно спать в своей комнате, которую отделяет от твоей спальни одна-единственная дверь, то ты глубоко заблуждаешься. — Это самая замечательная идея, о которой я когда-либо слышала… пожениться сегодня… вечером, — сказала Лалита. — Но… прежде всего я должна украсить часовню цветами. Это внезапно напомнило лорду Хейвуду, что вся деревня сегодня будет говорить о смерти Эдуарда Дункана. Поэтому он тут же решил, что будет лучше, если ни одна душа, кроме священника, с которого он возьмет слово молчать, не должна увидеть здесь Лалиту или узнать об их свадьбе. — Думаю, будет, пожалуй, лучше, — сказал он, — если я съезжу к викарию один. — Да, конечно, — тут же согласилась с ним Лалита. — И… у меня есть одна идея, если только ты согласишься. — Какая же? — У меня нет подходящего наряда для свадьбы, но я нашла… свадебное платье твоей матери. — Где? — В большом шкафу в одной из комнат, где хранится множество разной одежды. Там есть даже твои детские костюмы. — Свадебное платье моей матери! — задумчиво повторил лорд Хейвуд. — А почему ты так уверена, что оно подойдет тебе? Лалита смутилась и отчаянно покраснела. — Ты примеряла его! — воскликнул он с веселым укором. — Я только… на тот случай, если бы ты… захотел жениться на мне! — И теперь, когда я решил это сделать… — Пожалуйста… ну пожалуйста… я так хочу быть красивой, для тебя… если только ты не переменишь своего решения… Я ни за что не переменю своего решения, моя ненаглядная девочка, и мне все равно, будешь ли ты в свадебном наряде моей матери или же в своей восхитительной ночной рубашке… впрочем, священник, пожалуй, предпочтет, чтобы ты была одета по форме. — Там есть такой чудесный венок и к нему фата… и я так хочу почувствовать, что я… на самом деле выхожу замуж и что это моя свадьба… — Хочу заверить тебя, что это будет самая настоящая свадьба. А теперь иди приготовь платье и начинай собирать цветы для часовни. Я вернусь не позже чем через полчаса и помогу тебе. Лалита радостно кивнула. — Я пойду соберу все гвоздики и, конечно, еще розы… — Которые так на тебя похожи, — сказал лорд Хейвуд своим удивительным глубоким голосом, который она слышала лишь в ту памятную грозовую ночь. — Я всегда думал о тебе, мое сокровище, как о чудесной белой розе, чистой, невинной и пока еще не полностью раскрывшейся — еще в бутоне, но уже готовой развернуть мне навстречу свои нежные лепестки. |