
Онлайн книга «Танцуя на радуге»
Они заговорила о другом, но мысли Лоретты все время возвращались к маркизу. Притворяться перед собой не имело смысла, и, поднявшись в спальню переодеться к обеду, она почувствовала, как сильно хочет быть с ним, слушать его. Да, когда он говорил о их чувствах друг к другу, она смущалась. Но в ней пробуждались ощущения, о которых она старалась не думать, в которых не осмеливалась признаться себе. «Если я сейчас так мучаюсь, — думала она, строго себя одергивая, — так что же я буду чувствовать, если выйду за него замуж, а он оставит меня для другой женщины?» Мысль эта была нестерпимой, и, нежась в душистой воде ванны, она попыталась обрести спокойствие, равнодушие, высокомерие. Затем она надела еще одно из красивых платьев, которые выбрала с Ингрид у Лаферье. В нем она казалась полураспустившейся розой. Однако легкие штрихи бархата на серебре шифона придавали ему интригующую изысканность. Нет, оно явно не предназначалось для девушки, только начинающей выезжать в свет! Естественно, у нее не было драгоценностей, какие носят замужние женщины, и Ингрид одолжила ей брильянтовое колье с подвеской — большой идеальной формы грушевидной жемчужиной. К нему были серьги и браслеты, чтобы надеть поверх длинных перчаток, того же цвета, что и ее платье. — Ты обворожительна, как никогда! — воскликнула Ингрид, увидев ее. Лоретта зашла к ней в спальню попрощаться до утра, так как Ингрид должна была обедать с маркизом в гораздо более поздний час и пока отдыхала в шезлонге в элегантнейшем неглиже из зеленого газа. — Проведи приятно время, любовь моя, — сказала Ингрид, — но помни: не теряй ни головы, ни сердца. Если речь идет о Фабиане, их не вернуть. — Буду помнить, — ответила Лоретта с некоторой неуверенностью. Затворяя за собой дверь, она не видела, с какой тревогой ее кузина посмотрела ей вслед. Перекинув через руку бархатную пелерину, Лоретта медленно спускалась по ступенькам, и в тот момент, когда она сошла в вестибюль, к ней торопливо подошел лакей, дежуривший у парадной двери, и сказал: — Господин, который вас ждет, мадам, просит, чтобы вы не мешкали, так как его лошадям не стоится. Лоретта не обратила внимания на некоторую странность этого поручения — ведь лошади Фабиана были великолепно вымуштрованы. Она почти сбежала с крыльца к карете, и грум тотчас распахнул перед ней дверцу. И вот тут она удивилась, что Фабиан не встретил ее снаружи. А когда она опустилась на сиденье, то увидела, что в карете никого нет. Дверца тотчас захлопнулась, лошади рванулись вперед рысью, и Лоретта, было привставшая, снова села, чтобы ее не швырнуло на пол. Карета мчалась по Елисейским полям с совершенно излишней быстротой, и Лоретта подумала, что произошла какая-то ошибка. Она хотела окликнуть кучера или грума, но оба окошка были плотно закрыты. Может быть, маркиз придумал новый способ заинтриговать ее? Или это все-таки ошибка? И тут у нее мелькнуло страшное подозрение, настолько страшное, что она побоялась облечь его в слова. Лоретта наклонилась, опять попыталась открыть сначала одно окно, потом другое, но они не поддавались, а карета неслась так быстро, что открыть дверцу она побоялась. — Что… происходит? Что… это? — спрашивала она себя. И пока она пыталась сообразить, что должна будет сделать, если оправдаются ее худшие подозрения, бульвар остался позади. Тут дома отстояли далеко друг от друга, и Лоретта поняла, что они едут вдоль Булонского леса. Затем лошади свернули в ворота, по сторонам замелькали клумбы и деревья. Карета остановилась перед портиком большого дома. «Да, конечно, произошла ошибка! — с облегчением сказала себе Лоретта. — Кучер должен был заехать за какой-то дамой и, вероятно, ошибся домом. Я сама виновата. Мне следовало быть осмотрительнее и сообразить, что маркиз непременно вошел бы хотя бы в вестибюль». Лакей распахнул дверцу, и она спросила по-французски: — Чей это дом? — Мадам, месье ожидает вас там, — ответил лакей. — Но как его зовут? — настойчиво спросила Лоретта. — Он ждет, мадам, и просит вас подняться к нему. Сделать ничего было нельзя, а продолжать этот разговор не имело смысла, поэтому Лоретта сказала, выходя из кареты: — Прикажите кучеру подождать. Произошла ошибка, и ваш хозяин распорядится, чтобы меня отвезли обратно. При этих словах она вошла в вестибюль, где другой лакей уже ждал, чтобы проводить ее по широкой лестнице в парадную гостиную, как она подумала. Дом выглядел великолепно обставленным и дышал роскошью. Лоретта уже не сомневалась, что действительно произошла ошибка и сейчас она окажется в обществе совершенно незнакомых людей. «Надо настоять, чтобы меня тотчас отвезли домой, — решила Лоретта. — Ведь маркиз должен вот-вот приехать и будет недоумевать, что со мной случилось». На верхней площадке лестницы она увидела часы и сказала себе, что была очень глупа, поверив, будто это мог быть маркиз. Накануне он заехал за ней в точно назначенное время, а сейчас стрелки показывали всего две минуты девятого. А сюда она ехала от Елисейских полей по меньшей мере десять минут. Еще один лакей открыл высокую дверь и молча впустил ее. Она сделала шаг-другой и остановилась как вкопанная. В большой комнате ее ждало не целое общество незнакомых людей, а всего один человек — граф де Марэ. Выглядел он как-то странно. Лоретта только через две-три секунды поняла, что на нем надет не фрак, а стеганый парчовый халат. Иногда после охоты ее отец облачался в халат, но далеко не такой пышный. Лоретта смотрела на графа широко раскрытыми глазами, не зная, что сказать, как выразить свое граничащее с ужасом возмущение, что ее обманом привезли к нему. И тут она заметила, что находится вовсе не в гостиной, но в спальне! У стены стояла широкая, напоминающая софу кровать с занавесями, а позади графа — большое трюмо, отражавшее и его спину, и кровать. Лампы под розовыми абажурами придавали комнате оттенок сладострастия. К Лоретте вернулся голос. — Как вы посмели… привезти меня сюда подобным образом! — начала она. Тут она услышала, что дверь позади нее захлопнулась, а граф шагнул к ней со словами: — Вы приехали! Как я жаждал этого, моя прекрасная дама! И теперь вы уже не сможете отказаться пообедать со мной. |