
Онлайн книга «Театр любви»
Фанатично стремясь стать герцогиней Мурминстерской, Фиона, конечно, не сказала бы ему об этом. Он почему-то подозревал, что кузен знает правду. Ведь неспособность герцогини родить наследника Шелдону Муру сильно увеличивала шансы Джослина стать следующим герцогом в роду Муров. Подойдя к своей комнате, Шелдон Мур как будто услышал совет Лавелы — вознести благодарственную молитву. Ведь он был спасен от ошибки предложить Фионе руку и сердце, к чему серьезно готовился по дороге из Голландии. Камердинер ожидал его в комнате, и после его ухода герцог подумал, что ему придется разрешить еще одну проблему. И как можно скорее. Фиона будет, конечно, ожидать его у себя. Если он не придет в ее комнату, ей покажется это весьма странным и, несомненно, вызовет подозрение. Он же не намеревался делать этого. В то же время он знал, она не раздумывая войдет в его комнату, если поймет, что он избегает ее. Очевидно, следовало бы запереться изнутри. Но она способна постучать в запертую дверь, и не исключено, что кто-нибудь услышит это. Подобный инцидент послужил бы Робертсонам, а возможно, и Бредонам хорошей пищей для пересудов. Присущая ему быстрота реакции, часто выручавшая его во многих дипломатических затруднениях, помогла и на этот раз найти необходимое решение. Он не выносил, когда в доме было холодно. Поэтому зимой он неукоснительно требовал, чтобы в каждой комнате, занята она или нет, поддерживался огонь в камине. За этим следили двое рабочих, единственной обязанностью которых был обход всех комнат огромного дома и поддержание в них тепла. На подобную процедуру у них уходил целый день — с раннего утра до поздней ночи. Так что герцог просто-напросто продвинулся немного дальше по коридору, к комнате, которая оказалась незанятой. Огонь в ней тем не менее пылал ярко. Проникнув в комнату, он заперся в ней и лег в кровать. Он решил, что утром скажет своему камердинеру, будто камин в его спальне дымил, поэтому он перебрался в другую. Еще не уснув, герцог уже позабыл о Фионе. Он вновь погрузился в мысли о театре и о голосе Лавелы. Кроме того, у него возникла идея, как увлекательнее начать программу, и он решил поделиться ею с викарием. Уже пребывая в полусне, он услышал еще одну мелодию, словно ворвавшуюся в его сознание. Так рождалась увертюра, которая будет исполнена, как только зрители рассядутся по местам. На следующее утро герцог выехал из дома еще до того, как Фиона и Изабель Хенли спустились вниз. Робертсоны и Бредоны завтракали в девять часов. В отсутствие герцога мистер Уотсон спросил у них, чем бы они желали заняться. Они пожелали проехаться верхом. Только леди Бредон сказала, что должна написать несколько писем. Позже, возможно, после полудня, добавила она, ей потребуется экипаж, чтобы посетить кого-то из своих друзей. Когда все отправились на прогулку, мистер Уотсон — разумеется, по распоряжению герцога, — показал леди Бредон составленный им список. В нем значились имена тех, кто должен прибыть на обед, а также на ужин. Большинство приглашенных согласились остаться на ночлег. — С чего это вдруг герцог решился на такой разношерстный, смешанный прием? — спросила леди Бредон со свойственной ей грубоватой откровенностью. — Я полагаю, его светлости очень наскучило пребывание в Голландии, миледи, — ответил Уотсон, — да и многие из этих гостей не приглашались в Мур-парк уже очень давно. — Я говорила Шелдону, наверное, тысячу раз, — назидательно произнесла леди Бредон, — что летом он должен устраивать пикники в саду, как делал его отец, и избавляться от всех зануд одним махом! — Уверен, это — отличная идея, миледи, — согласился мистер Уотсон. — А с другой стороны, — продолжала леди Бредон, — ему следует провести еще несколько приемов, таких, как сегодняшний вечер. Она снисходительно улыбнулась. — Я знаю, местные жители с большим удовольствием общаются со светскими лондонскими друзьями моего кузена. Мистер Уотсон тактично уклонился от выражения несогласия с замечанием леди Бредон. А несогласие заключалось в том, что лондонские друзья герцога знать не хотели местных жителей. Вместо этого он сообщил леди Бредон, что будет знакомить ее и с другими приятными приглашениями по мере их поступления. Он также возложил на нее ответственную миссию — размещать гостей за столом. Это, конечно, выполнялось по заданию герцога, продумавшего все до мелочей. Убедившись, что все намеченное заранее исполняется аккуратно, герцог ускакал в Малый Бедлингтон, как школьник, удирающий с уроков. Он прибыл к дому викария еще до одиннадцати часов, но Лавела уже радушно встречала его у порога. — Вы действительно приехали! — воскликнула она. — Когда я рассказала маме о том, что вы задумали, она решила, будто вы пошутили. — Я должен уверить вашу матушку в самых серьезных своих намерениях, — ответил герцог, входя в дом священника. Он был удивлен богатством и изысканностью интерьера, хотя, разумеется, внешне не выказал этого. Во всем чувствовался тонкий вкус хозяев. Занавеси и ковры отличались истинной красотой и добротностью. Картины, увиденные герцогом на стенах, он не прочь был бы повесить у себя. Он догадывался, от кого исходили все эти старания. Когда герцог вместе с викарием и Лавелой закончили обсуждение программы спектакля, он был представлен миссис Эшли. Теперь их ожидала не менее серьезная задача — составить всю рождественскую программу силами талантов деревни Малый Бедлингтон. Многое зависело, конечно, от согласия Марии Кальцайо выступить в представлении. Викарий был настроен оптимистично и обещал устроить встречу хозяина Мур-парка с певицей после ленча. Герцог сел за отличное пианино, стоявшее в гостиной, и начал играть. — Что это такое? — спросил викарий. — Это увертюра, — объяснил он. — Я хочу, чтобы она была исполнена на двух пианино: я — на одном, Лавела — на другом. — Это прекрасно! — захлопала в ладоши девушка. — Но… что, если я… не сумею? — вдруг засомневалась она. — Этот вопрос должен был бы задать себе я! — парировал герцог. |