
Онлайн книга «Театр любви»
Она залилась смехом. — Вы скромничаете. Вы играете превосходно, а я — всего лишь начинающая! — Я даже не хочу это слушать! — заявил герцог. — Вы будете играть со мной, и у меня уже созрела новая композиция, от которой все будут в восторге. — Но мне нужно время, чтобы порепетировать, — возразила Лавела. — Я обещаю закончить ее к вечеру. — А что будет после увертюры? — спросил викарий. — Вы появляетесь перед занавесом, — стал объяснять герцог, — желаете зрителям веселого, доброго вечера и пересказываете им в стихах дальнейшую программу. Он улыбнулся. — Судя по тому, что я узнал о ваших выступлениях в прошлом, у вас должны быть где-то припрятаны маскарадные костюмы, которые вполне могут пригодиться нам. — Я могу выступить либо Арлекином, либо придворным льстецом времен Георга Второго, — ответил викарий. — Даже в парике и с усами! Герцог рассмеялся. — Я предоставляю выбор вам. — А потом? — загорелась идеей Лавела. — Потом поднимется занавес, — вскинул руки герцог, — и ваш хор споет точно так, как он пел в церкви. — Один хор? — Вы будете управлять им из оркестровой ямы, так что вас почти не будет видно. На сцене останутся только дети. Лавела кивнула, и герцог продолжал: — Я думаю, следует включить в хор несколько моих племянников и племянниц, которые явятся на Рождество. Они ужасно огорчатся, если не получат хотя бы маленькой роли в представлении. — Конечно, — согласилась Лавела, — и неплохо было бы провести с ними хотя бы одну репетицию. — Я могу отправить их сюда к вам, — предложил герцог, — но у меня есть другой план на вечер, когда состоится представление. Он сказал, что еще раньше задумал оставить на ночь в Мур-парке детей вместе с мамами. Лавела от восхищения даже подпрыгнула. — Великолепнейшая идея! — воскликнула она. — Они так обрадуются, что надолго сохранят память об этом! А у вас хватит места для них? Герцог не мог удержаться от смеха. — Мы отдадим им все восточное крыло — там более двадцати спален. — О, прошу прощения, — тотчас исправилась Лавела. — Я совсем забыла, какой у вас огромный дом! — Прихожане будут в восторге, — сказал викарий. — Это весьма великодушно с вашей стороны, ваша светлость. — Это не великодушие, а эгоизм с моей стороны, — возразил герцог. — Вы знаете не хуже меня, что благодаря Лавеле и Марии Кальцайо, если она примет приглашение, этот вечер в моем доме станет сенсацией! — Я буду чувствовать себя ужасно… если… разочарую вас, — внезапно встревожилась Лавела. Она выглядела столь испуганной, что герцог поспешил успокоить ее: — У меня такое ощущение, что никто не испытает разочарования и мы все будем рады празднику так же, как и дети. — Я тоже… надеюсь на это, — тихо молвила девушка. — Затем, — продолжал описывать программу вечера герцог, — настанет очередь исполнителей на колокольчиках. Мне только хотелось бы, викарий, чтобы они играли веселые, по-настоящему рождественские мелодии, которые мог бы узнать даже зритель с полным отсутствием музыкального слуха. Викарий рассмеялся. — Вы хотите сказать, ваша светлость, что мелодии эти не должны быть излишне утонченными и слишком сложными? — Вот именно! — Они-то уж покажут, на что способны, — улыбнулся викарий. — Энтузиазма им не занимать! — А дальше? Что будет после этого? — спрашивала Лавела так, словно ей не терпелось поскорее добраться до своей роли. — Здесь наступает ваша очередь, — ответил герцог, — и здесь нам нужна девочка, которая подарит цветы Марии Кальцайо, а также молодая девушка, нуждающаяся в ее совете в любовном затруднении. — Кажется, я знаю человека для этой роли, — промолвила Лавела. — Дочери нашего доктора как раз семнадцать лет, и она очень умная девушка. Мы с папой думаем, она идеально подходит для этой роли. — Я уверен в этом, — поддержал ее викарий. — Она уже была Ведущим Светом в нашей рождественской пьесе, которую мы исполняем каждый год. Кроме того, она имела большой успех в роли Джульетты — мы ставили «Ромео и Джульетту»в нашей школе несколько месяцев назад. Герцог, пораженный, не знал, что сказать. Он доселе не мог представить себе какую-либо деревню в его поместье, где дети брались бы за постановку Шекспира. — Что у нас дальше в программе? — поинтересовался викарий. — Я хотел спросить Лавелу, знают ли ребятишки из ее хора еще какие-нибудь гимны, которые они исполняли бы так же прекрасно, как гимн «Раздалась в ясной полночи». — Конечно, они знают еще много гимнов, — ответила Лавела. — Но, я думаю, лучший из них — «О скромный, гордый Вифлеем!». — Великолепно! — воскликнул герцог. — Они будут петь его, а вы вновь, невидимо, станете дирижировать пением из оркестровой ямы. Затем Санта-Клаус, которым скорее всего буду я, примчится на санях, которые перенесут по воздуху четыре лакея. Немного подумав, он продолжал: — Сани наполнят подарками для зрителей. Я буду передавать подарки детям, а они, сбегая со сцены, станут вручать их каждому присутствующему в зале. Он посмотрел на викария. — Во время вручения подарков мне хотелось бы, чтоб мужской хор, — я почему-то подозреваю, он обязательно должен быть в Малом Веллингтоне, — спел гимны, которые известны любому взрослому и ребенку. Лавела рассмеялась. — Как вы узнали, что папа организовал мужской хор? — спросила она. — Вы сами сказали мне, что у вашего папы хороший голос, — ответил герцог, — и я не мог представить, чтобы он был единственным мужчиной, поющим в церкви. Викарий улыбнулся. — Вы, ваша светлость, совершенно правы! У нас шестеро мужчин с поистине превосходными голосами. Мы поем не только для тех, кто приходит в церковь, но также отправляемся в местную гостиницу возвещать о наступлении Нового года. Герцог в отчаянии воздел руки. — Удивительно, что вы предпочитаете, зажегши свечу, прятать ее под сосудом во тьме так долго, вместо того чтобы светить всем . Но теперь наконец-то все наше поместье узнает, что деревня Малый Бедлингтон являет собой пример всем другим. — И вы думаете, я стану от этого популярнее? — горестно произнес викарий. — А разве это так уж важно? — укорил его герцог. — А может быть, я вдохновлю других лендлордов и вызову их на соревнование по развитию музыкальных талантов и в их поместьях. |