
Онлайн книга «В дебрях Атласа»
![]() Наряд довершали белые шелковые шаровары и желтые кожаные туфельки, сдерживаемые серебряными кольцами. — Ну что, красива? — спросила Афза отца. — Не зря тебя называют Звездой Атласа, — ответил Хасси, с гордостью смотря на дочь. — Но все же мне страшно, Афза. Ты задумала что-то ужасное. — Я не боюсь этого франджи! — сказала Афза глухим голосом. — Узнает он, но слишком поздно, Звезду Атласа. Давай, отец, твой кинжал и моего любимого махари. Не хочу заставлять ждать себя слишком долго. Хасси аль-Биак распахнул свой широкий бурнус, вынул из ножен гибкий кинжал почти в фут [20] длины, с рукояткой из слоновой кости, и подал дочери. Афза засучила широкий рукав на правой руке и спрятала оружие в заранее приготовленный чехол голубого шелка. — У меня рука не дрогнет, если придется прибегнуть к этому оружию, — сказала она с ужасным спокойствием. — Мы сойдемся с глазу на глаз, вахмистр!… А теперь вели подать мне моего махари. Хасси свистнул, и тотчас же появился старый негр с двумя великолепными верблюдами в поводу — выносливыми животными, способными делать в день без отдыха до восьмидесяти миль [21] . На обоих были седла, убранные лентами и расшитые серебром, а морды их были обвешаны полосами розовой шелковой материм. По знаку негра животные покорно преклонили колени. Афза с помощью отца села на своего любимого махари и крикнула: — Аш! Хасси аль-Биак сел на другого верблюда, держа в руках свое длинное ружье. — Ару, — обратился он к негру, — держи наготове трех махари и при первом же выстреле со стороны бледа выезжай с ними навстречу мне. — Ты знаешь, господин, что я не только раб твой, — ответил негр, — каждую минуту я готов пролить кровь свою за Звезду Атласа. Хасси свистнул, и оба махари понеслись вскачь по равнине, причем корпус их то пригибался, то снова выпрямлялся в такт движению длинных ног. Луна выплыла в эту минуту из-за исполинской цепи Атласа, покрытой густыми лесами. VI. Охота на льва
— Граф, кто-то стучит. Михай Чернаце быстро встал, разминая члены, затекшие от лежания на жестких нарах карцера. — Кто там? — спросил он тосканца, звеневшего цепями. — Не знаю, но мне кажется, что очень уж поздно, уже давно, должно быть, протрубили зарю. Ты слышал трубу, граф? — Нет, не слыхал. — И я также. Видно, в карцере спится лучше, чем под навесом. Хотя, правду сказать, все кости словно перебитые. В это мгновение ключ повернулся в замке, сломанном Штейнером, и дверь отворилась. Показалось честное, открытое лицо Рибо. — Вы спали? — спросил сержант, быстро затворяя дверь. — Восемь часов утра, господа узники, пора завтракать. Граф поспешно встал. По лицу пробежала судорога. — Ты видел его? — спросил он дрожащим голосом. — Хасси аль-Биака? Час тому назад. Рано встают арабы в дуаре, и правильно делают: кофе у них великолепный. — А Афзу, хотите вы спросить? Нет, ее я не мог видеть. — Почему? — нетерпеливо спросил мадьяр. Рибо улыбнулся несколько саркастически. — Меня удивляет, что вы спрашиваете, граф… Ведь вы несколько лет жили в Алжире и должны бы знать обычаи арабов Нижнего Алжира. — Ты, стало быть, наконец понял? — Что Звезда Атласа теперь графиня Сава?… — заметил Рибо. — Бесполезно отрицать это, — сказал мадьяр. — Я женился на ней по магометанскому обряду два месяца тому назад. — Вы не думали, что есть другой человек, сильно любящий ее? — Вахмистр, не так ли? — И именно благодаря этому он довел вас до той маленькой глупости, которая стоила бы вам жизни, если б не было на свете Рибо да Хасси аль-Биака. — Сто тысяч жареных скатов и целый хвост дьявола! — воскликнул тосканец, слушавший этот разговор, все более и более раскрывая глаза. — Да это глава из романа, который можно бы назвать «Драма в Алжире»! Жаль, Дюма не здесь. — Ты сказал, Хасси аль-Биак? — спросил граф, взглянув на Рибо. — Пусть он не впутывает себя в это дело: я этого не хочу. Я сам себе добуду свободу. — Надеюсь все-таки, граф, что вы не откажетесь от завтрака, который он просил меня предложить вам. — Должно быть, пара куропаток? — спросил тосканец, у которого слюнки потекли. — К несчастью, куропатка-то плоховата, — ответил Рибо с комическим оттенком, вынимая из ягдташа хлеб, переданный ему мавром. — Может быть, впрочем, он с начинкой, — добавил он. — Дайте сюда, Рибо, — сказал мадьяр. Сержант собирался исполнить требование, когда услыхал в коридоре голос вахмистра. — Клянусь телом дохлого кита! — кричал он. — Куда запропастился этот скотина Рибо? Все они исчезают сегодня утром! Рибо! Рибо! Сержант бросил на нары хлеб и выбежал из карцера, захлопнув дверь, а ключ опустив в ягдташ. — Ну, расходился любитель тухлых китов! — заметил тосканец. — Сегодня переберет всех — и китов, и тюленей, и медведей, и львов» — Тише, — сказал граф. — Послушаем. Но до них донесся только поток ругательств; затем в коридоре воцарилась тишина, будто разыгравшаяся ярость вахмистра вдруг улеглась. — Я ужасно боялся, как бы этот скотина вахмистр не вздумал пожаловать к нам, — сказал тосканец. — Произошла бы катастрофа: от его взгляда не укрылась бы выломанная решетка. — Пошли он к нам какого-нибудь другого надзирателя вместо этого славного Рибо, он наверное зашел бы посмотреть, закованы ли мы, как дикие звери, — заметил мадьяр. — К счастью, он доверяет Рибо, принимая его за нашего мучителя, между тем как Рибо втихомолку мирволит всем арестованных и, когда только возможно, дает им возможность бежать. — Да, Рибо порядочный человек. — Он провансальский дворянин, также потерпевший крушение в жизни. Из него никогда не выйдет палач. — А хлеб Афзы? — Совсем забыл о нем, — сказал граф. — Зачем она послала его тебе? Вероятно, бедняжка думала, что мы голодаем. — Называй ее графиней Сава, — сказал мадьяр с грустной улыбкой и глубоким вздохом. — Я всегда помню, что она твоя жена, — ответил тосканец. — Право, к лучшему, что я проглотил бриг отца, потому что иначе сделался бы адвокатом и самым натуральным ослом из всех, какие пасутся на земном шаре… |