
Онлайн книга «Охота за сокровищем»
Возобновились бестолковые блуждания по городу. Тут комиссар вспомнил про принцип, который применяли все без исключения отделы по топонимике – как в небольших, так и в крупных городах, – давая названия улицам. Центральные улицы получали названия в честь абстрактных понятий, таких как свобода, республика, независимость; чуть менее центральные – в честь политиков прошлого: Кавура, Дзанарделли, Криспи; следующие – тоже в честь политиков, но более современных: Де Гаспери, Эйнауди, Тольятти. Потом, все дальше от центра, шли герои, военные, математики, ученые, промышленники и так далее, вплоть до какого-нибудь выдающегося зубного врача. На самой дальней окраине, граничившей с сельской местностью, располагались самые убогие улочки, носившие имена артистов, писателей, скульпторов, поэтов, художников и музыкантов. Вот и Виа Виталиано Бранкати [10] оказалась из таких – четыре домишки, и куры по улице разгуливают. По большому счету им повезло, потому что рядом с сорокалетней синьорой в черном, сидевшей на стуле с мокрым платком на лбу, стояли всего трое – пожилая женщина и двое мужчин. На любой другой улице толпу зевак пришлось бы, пожалуй, дубинками разгонять. Перед одним из домиков стоял мусорный контейнер. Никаких сомнений: труп там. – Кто-то еще, кроме синьоры, открывал крышку? Свидетели покачали головой. Фацио поднял крышку, и Монтальбано, привстав на цыпочки, заглянул внутрь. Мусора в нем не было, только труп. – Едрить вашу налево! – сказал комиссар и бросил Фацио: – Придержи-ка ящик. Хотел удостовериться – настолько его потрясло увиденное. Фацио обеими руками вцепился в борт контейнера. Монтальбано подтянулся на руках, лег животом на край ящика и перегнулся внутрь, пытаясь потрогать тело. Наконец распрямился и спрыгнул вниз. Вопрошающий взгляд Фацио. Женщина тоже встала и подошла, вместе с остальными. Комиссар словно онемел. Он был в замешательстве. Наконец с трудом выдавил: – Там надувная кукла. Сколько же их всего в Вигате? – Вот и хорошо! – сказал Фацио. – Оставим ее там. – Нет-нет, вынимайте. Фацио и Галло достали куклу, положили на землю и уставились на нее. Все трое вдруг смолкли и нахмурились. Кукла была точь-в-точь как та, что держал у себя в постели Грегорио Пальмизано. Не хватало части волос, одного глаза, одна сиська сморщилась, а тело было испещрено круглыми и квадратными латками. В этот самый момент прибыл доктор Паскуано в сопровождении труповозки. Монтальбано подумал, что предпочел бы оказаться в лесу в окружении диких зверей. Разумеется, старый фигляр Паскуано не преминул воспользоваться представившейся возможностью, чтобы устроить балаган. Присев на корточки рядом с куклой, он начал пристально ее изучать. – Труп без видимых признаков насильственной смерти. – Видите ли, доктор, это вроде как кукла, – нерешительно вмешалась женщина, обнаружившая «тело», – она все еще стояла поблизости. – Уберите посторонних! – отрезал Паскуано. – Мне нужно работать. – И продолжил: – Возможно, смерть наступила в силу естественных причин. – Доктор, перестаньте уже! – сказал Монтальбано. Паскуано резко вскочил, лицо раскраснелось. – Даже время смерти не хотите узнать? – фыркнул он. – Вы что же, не в состоянии труп от куклы отличить? В другой раз, прежде чем меня беспокоить, удостоверьтесь, что покойник настоящий! Полный дурдом, честное слово! Чертыхаясь, залез в машину и уехал. Подошли санитары и замялись в нерешительности, глядя на куклу. Один почесал в затылке. Второй спросил: – Так что, нам ее увозить? – Нет-нет, можете ехать, спасибо. Комиссар чувствовал себя уничтоженным. Само собой, едва Паскуано отбыл, тут же явился в полном составе отряд криминалистов – фургон и две легковушки. Из первой машины вылез шеф, Ванни Аркуа – с комиссаром он откровенно не ладил. И чувство неприязни было взаимным. – Не выгружайте, нет нужды, – сказал Монтальбано экспертам, принявшимся было тащить из грузовика ящики, кофры и фотоаппараты. – Почему же? – спросил Аркуа. – Случилось недоразумение. Аркуа пошел посмотреть на труп и вернулся мрачнее тучи. – Что за глупая шутка?! – Аркуа, это не шутка! Дело в том… – Сегодня же направлю рапорт начальству! – Да и черт с тобой! Эти тоже отвалили. А вот и прокурор Томмазео, как всегда, последний – ездит как пьяная собака. Вылез, отдуваясь. – Простите-простите, у меня случилась одна накладка… Приметил лежащую на земле куклу; глазки заблестели. – Да у нас тут женщина! – выпалил прокурор, устремляясь к «трупу». Вылитый вампир в ломке. Когда речь заходит о женском поле, Томмазео теряет разум. Фанат преступлений на почве страсти, невинно убиенных юных красоток, в общем, любых убийств, связанных с сексом. – Что такое?.. – разочарованно протянул он, увидев, в чем дело. – Вот эта синьора увидела в мусорном баке куклу и приняла ее за труп женщины. Не успел вас вовремя предупредить, простите. – Можно вас на минутку? – отозвал его Томмазео. Прокурор отнюдь не выглядел раздраженным. Подхватив Монтальбано под локоть, отвел его в сторонку. – Чисто для информации: вы не в курсе, где продают этих кукол? – спросил он шепотом. Наконец все разъехались. Монтальбано велел сунуть куклу в багажник, и они вернулись с ней в комиссариат. По пути никто не проронил ни слова. Комиссар смел со стола полцентнера бумаг и велел положить на него куклу. – Мне нужна вторая, – сказал он Фацио. Тот, онемев, уставился на него, не понимая, что у комиссара на уме. – Какая это вторая? – Та, что у Пальмизано. Фацио разинул рот. – А это разве не она? – Нет. – Как?! Вы уверены? – Уверен. Это вроде как близняшка. – Ну надо же! Я-то подумал, что прохвосты с «Телевигаты» забрали ее, чтобы получше заснять, а потом не смогли вернуть назад и выкинули в мусорный бак. – На сколько спорим, что их две? |