
Онлайн книга «О ком молчит Вереск. Вторая часть дилогии»
— Исследуешь местность, Чезаре? Или испугался подарка? Вздрогнул и обернулся, чтобы встретиться взглядом с почти черными глазами Сальваторе. — Нет. Устал от толпы. Отвернулся и снова провел пальцами по коре. — Сальваторе и… и кто? М? Ведь это ты вырезал, да? — Девочка, в которую я был влюблен. Ответил Сальва и сам склонил голову, рассматривая ствол дерева. Массивные челюсти сжались, и сквозь аккуратно постриженную щетину стали видны желваки. В уголках, прищуренных глаз появились морщинки. И взгляд затуманился поволокой, как будто все мысли унеслись куда-то очень далеко. — И где она теперь, эта девочка? Теперь сам Сальва провел пальцами по вырезанным буквам и облокотился о ствол рукой. — Выросла, вышла замуж, родила сына. — Она тебя не любила? — Я думал, что любила, но женщины умеют врать и лицемерить намного лучше нас, мужчин. Поэтому я ошибался. Не любила. — Значит, у вас не сложилось? — Да, у нас не сложилось. Прозвучало с горечью, чем сильно удивило Чезаре. Он привык видеть дядю саркастичным, веселым или злым и жестоким, а вот таким печальным даже себе не представлял. — Ты все еще ее любишь? Усмехнулся и посмотрел на племянника. — Заметно, да? Ди Мартелли отличаются редкой преданностью даже тем, кто этого не достоин. Они все однолюбы. — И все же ты женат на другой. — Я мужчина, Чезаре, а любовь и мужские потребности не имеют друг с другом ничего общего. Если бы твой любимый ресторан закрыли, ты бы перестал есть? И расхохотался, хлопнул племянника по плечу. — Ты сравниваешь любовь с едой? Это разве не кощунство? — Я сравниваю с едой секс. В любимом ресторане всегда вкуснее, но какая разница, в какое мясо вонзить голодные зубы. Чезаре немного смутился. Ни отец, ни мать не говорили с ним настолько откровенно. Но с дядей это было естественно и непринужденно. Он не относился к нему, как к младенцу, в отличии от отца и от матери. Чезаре мог себе только представить сколько такого мяса желает, чтобы его сожрал Сальваторе ди Мартелли. И внутри опять появилось это ощущение восхищения и зависти. Едкое желание стать таким же, иметь такой же успех у женщин, успех во всем. — Пойдем отсюда. Я покажу тебе весь дом. — И твою комнату, где ты жил мальчиком? — И свою комнату тоже. *** — Вот она, моя обитель. Располагайся, а я пока переоденусь. Терпеть не могу все эти костюмы, удавки. Чезаре восхищенно присвистнул. — Круто. У тебя постеры с автографами Скорпов*1? — А то, и не только с ними. — Вау! — схватил гитару и провел пальцами по лакированному корпусу. — Ручной работы, да? И кто мастер? — Один испанский профи… он повторил точную копию моей гитары, которую сломали по неосторожности много лет назад. Вот здесь… Сальва провел пальцами по гравюре… — Точно скопирована надпись, которая была сделана на оригинале моей матерью. Твоей бабушкой. — И кто сломал оригинал? Усмехнулся уголком рта и взял гитару у Чезаре. — Та самая девушка. — И ты ее простил? — Любовь многое прощает, она слишком слепа, чтобы видеть недостатки. Вернул инструмент племяннику и отошел к встроенному в стену шкафу. Чезаре сел на невысокую кушетку и пристроил на своих коленях гитару. Инструмент его восхищал, манил. Когда-то он мечтал научиться играть, но ни отец, ни мать не одобрили этого желания. ОН учился тайком у друзей. Немного преуспел, но не так чтоб хорошо, но что-то умел. — У Альфреда есть гитара… он научил меня парочке аккордов. Завораживающий инструмент. Когда берешь его в руки, кажется, что все звуки стихают, и хочется услыхать только этот. Тронул струну и тут же отпустил. — Прости, я не хотел трогать. Понимаю, как она тебе дорога. Обернулся и увидел, как дядя стоит спиной к нему и достает из шкафа спортивную рубашку… взгляд Чезаре застыл на следах от плети. Вся спина Сальваторе разворочена косыми шрамами, они настолько сплетены друг с другом, что напоминают ожог. — Твою ж…откуда это? Это…следы от плетки? Тебя били? — Что? А, это? Так, пустяки. Китайские тюрьмы славятся особыми методами наказаний. — Это сделали в тюрьме? — Да… — А…за что тебя посадили? — За торговлю наркотиками. — Ты торговал наркотиками? — Нет. Ди Мартелли не занимаются наркотрафиком, но кто-то очень хотел, чтоб я сел. — И сколько ты отсидел? — Почти двенадцать лет. Чезаре присвистнул, и его глаза округлились. — Охренеть! Двенадцать лет? И ты знаешь, кто это? Кто тебя подставил? — Конечно, я знаю, кто это. Я был бы не я, если бы не знал. Набросил рубашку, поправил рукава и улыбнулся. — Ты его наказал? Этого человека? — Накажу обязательно. Ди Мартелли мстительны и злопамятны, и они не умеют прощать. Но…месть блюдо, которое нужно подавать холодным и по небольшим кусочкам. Так, чтобы насладиться каждый раз, когда предатели корчатся от боли. — Надеюсь, отец поможет тебе наказать ублюдков, из-за которых ты так страдал. — Оооо, именно твой отец мне в этом и поможет. Прозвучало зловеще, и выражение лица Сальваторе сильно изменилось. Стало хищным, жестким с этим жутким взглядом исподлобья, скорее звериным, чем человеческим. Захотелось сбежать или спрятаться, или сделать так, чтобы дядя снова стал таким же, как несколько минут назад. Чезаре протянул ему гитару. — Сыграй для меня что-нибудь. — Бросай. Бросил гитару, и Сальва поймал на лету, сел на пол, положил гитару на одно колено и провел по струнам левой рукой. — Ты левша? — Нет…пальцы моей правой руки потеряли чувствительность после того, как их окунули в кипяток, чтобы я стал более разговорчивым. Но я живучая и упрямая мразь — я научился играть левой. Внутри все сжалось и затрепетало от новой волны фанатичного восторга. Сколько всего пережил. Сколько испытал и не сломался. Сальва тряхнул головой, и все время заглаженная назад челка упала ему на лицо. Провел ладонью по изгибам, словно лаская инструмент, тронул струны вверх и вниз, погладил их и зазвучал первый аккорд. — Узнаешь? |