
Онлайн книга «Восьмой детектив»
![]() Грант вздохнул. – Так чем все закончилось на самом деле? – Его голос звучал одновременно и встревоженно, и заинтригованно. – Что ж, позвольте мне вас просветить. Он чиркнул спичкой и собрался было закурить еще одну сигарету, но тут мистер Браун, подавшись вперед, щелчком пальцев выбил спичку у него из рук. Догорая на красном ковре, она оставила черную отметину, похожую на пятно от брызнувших чернил. – Подождите минуту, – сказал мистер Браун. – Не могу доставить вам этого удовольствия: ход событий мне известен. Инспектор Уайлд поднял брови. – Но это невозможно. Мы сошлись на том, что улик не осталось. – И тем не менее я кое-что обнаружил. Достаточно для неплохой гипотезы, по меньшей мере. Во взгляде инспектора Уайлда читалось недоверие. – Ну, валяйте. Краснощекий старик устроился в кресле поудобнее. – Перед вами шарф жертвы. С этими словами мистер Браун извлек из жилетного кармана кусок сложенной квадратом запачканной белой ткани и вручил его инспектору, тот развернул его и расстелил на столе. – Где вы его нашли? – Выудил из верескового куста. По всей видимости, ваши коллеги его не заметили. – И что именно он должен нам поведать? – Как видите, на нем остался след от резинового сапога. Широкого, на мужскую ногу. Я сверил отпечаток со следами на газетном листе в доме жертвы, это не ее след. Вы, конечно, подтвердите, что в то утро на мистере Фойле были резиновые сапоги? Инспектор Уайлд кивнул. – Они все еще были на нем во время ареста. – Прекрасно, – произнес мистер Браун. – В таком случае скажите, как можно было наступить на чужой шарф, проходя мимо по тропе? В ветреный день концы шарфа должны были виться в воздухе, да и в любом случае шарф не настолько длинный, чтобы волочиться по земле. Инспектор Уайлд был весь внимание. – Продолжайте. – Размышляя над этим вопросом, я представил себе такую картину. Вообразите, что Гордон Фойл стоит над миссис Аллен, когда та висит на краю уступа, ее голова – как раз вровень с его ногами, и тут он нечаянно и наступает на шарф сапогом. – Значит, вы считаете, что он виновен? – Нет. – Мистер Браун сложил руки, соединив кончики пальцев. – Я считаю, что он не совершал преступления. Невозможно оказаться в таком положении, если вас столкнули. Она упала бы вниз головой. А вот оступившись и соскользнув вниз, она вполне могла уцепиться за край уступа. Шарф волочился к обрыву вслед за ней – так он на него и наступил. Итак, что нам осталось прояснить? Поломанный вереск. Предположим, здесь он не солгал. Увидев, как она упала, в нескольких ярдах перед ним, он ринулся сквозь кусты к обрыву. Оттуда он мог видеть, как она повисла на краю уступа, тогда он бросился обратно и по тропе обогнул то место, где она поскользнулась. Пока ничто не противоречит известным нам фактам? Вид у инспектора Уайлда был немного озадаченный. – Пожалуй, что нет. – Перегнувшись через край обрыва, он видит ее под собой. Первый его порыв – конечно, спасти ее. Но тут он начинает сомневаться. Не так-то она и нужна ему живой, если подумать. Он стоит и какое-то время наблюдает за ее попытками выбраться. Ее окровавленные пальцы скользят, перестают ее слушаться и наконец разжимаются – через несколько мгновений она разбивается насмерть. Размотавшийся и соскользнувший при падении шарф ветром сносит к кустам. Скорее всего, он этого даже не замечает. – Мистер Браун поднял стакан. – Что ж, инспектор, теперь просветите меня. Инспектор Уайлд одарил своего приятеля кислой улыбкой. – Что тут скажешь? Кажется, многое вы просто угадали, но догадки совершенно верные. Жена хозяина яхты наблюдала ровно то, что вы сейчас описали. Гордон Фойл невиновен, в самом неприятном смысле этого слова. – Не могу с вами не согласиться. И что же, он избежит наказания? Инспектор кивнул. – Скорее всего. Хотя я сомневаюсь, что дочь примет его обратно. Мистер Браун сочувственно закивал головой, и его усталое лицо казалось марионеткой, покачивающейся на привязанных к темени ниточках. – Бедная девушка. Сперва умирает мать, потом выясняется, что мужчина, которого она любит, все видел и не попытался ее спасти. Он вспомнил ее слова: «Не знаю, что мне делать, если его повесят». И улыбнулся скрытой в них иронии: что ей делать, когда его не станут вешать, – вот вопрос посложнее. – Смерть – грязное дело, иначе не бывает, – произнес инспектор Уайлд. – Но наш долг – соблюдать закон, не больше того. Без особого воодушевления приподняв бокалы, мужчины откинулись на спинки кресел. Грант хмыкнул. – Очень умно. Но это ничего не доказывает. Большая часть рассказа осталась без изменений. И вас удивляет, что я не заметил разницы? – Я только-только с вами познакомилась. Я не старалась доказать, что вы лжете, я надеялась, что мои подозрения не подтвердятся. – Значит, вы признаете, что ваши доказательства неубедительны? – Конечно, признаю. Но я не остановилась на этом. Грант сломал свою ветку пополам. – Это еще не все? Джулия кивнула. – Первая проверка ничего не доказывала. Но и моих сомнений она не развеяла. Я знала, что должна устроить вам еще одну – на следующем рассказе. Грант застонал. Но не смог скрыть любопытства. – Та мерзкая история с двумя детективам и телом в ванной? – Да, тот самый рассказ, о котором вы нелестно отозвались. Уж простите. Тем вечером я внесла в него существенные изменения. – Что же вы изменили? – Напоминаю, действие рассказа происходит неподалеку от сада Колчестер-гарденс в доме, где живет Элис Кэвендиш, ее семья, горничная и кухарка. Утром рядом с этим домом появляется мужчина в синем костюме и заводит разговор с младшей сестрой Элис. В тот же день Элис принимает ванну, а кто-то приходит и топит ее. – Затем появляются двое детективов. – Лори и Балмер, сторонники жестких методов. Они допрашивают горничную, мать и отца, затем молодого человека по имени Ричард Паркер и, наконец, мужчину в синем костюме. У всех, кроме последнего, есть алиби. Балмер пытает его, и тот признается, а после вешается у себя в камере. – В общем, счастливый конец. – И тут мы узнаем, что на самом деле убийца сам Лори. Беднягу в синем костюме подставили. – И эта развязка была придумана вами? Джулия слегка поклонилась. – Да. – А как все было на самом деле? |