
Онлайн книга «Минерва»
Мортейль нагло заметил: — Так как вы уже и раньше были совершенно покрыты ими. — Второй номер! — прокричал Зибелинд, поднимаясь. С воды донеслись звуки польки. Он спел несколько тактов, оборвал и сказал: — Лели Олимпия не может больше заставлять нас ждать… видите, вот и она. Он довел строфу до конца, не спуская с возлюбленной своего обольстительного взгляда кокотки. — Миледи, найду ли я у вас одобрение? Бланш де Кокелико поет в честь вас, миледи… Твоя гондола здесь, дорогая? — тихо и взволнованно спросил он. Она сердито ответила: — Что за наглость! Кто эта неприличная фигура? — Я Готфрид, — шепнул он. — Но, однако, моя маска должна быть хороша! — Я не знаю никакого Готфрида — или, если и знаю, то очень мало. И у меня нет никакого желания возобновлять это знакомство. — Какая остроумная шутка, миледи! Он подпрыгнул на одной ноге. — Вы, по-видимому, в удивительно веселом настроении. Неужели я причиной этого? Мне очень жаль. Вы возбудили мое любопытство тем, что говорили так горько и так глубокомысленно. Можно было испугаться; не все даже было понятно. В вашем глупом счастье я нахожу вас просто unfair. Он засмеялся и подмигнул. — Ведь я Бланш де Кокелико, очень худая женщина, а вы — очень полная. Вы, конечно, слышали об искусстве, которым знаменита Бланш? Лишь теперь мы будем любить друг друга, миледи. — Я сейчас потребую, чтобы вам указали дверь, — сказала она, смерив его взглядом через плечо и отходя. Он вдруг начал дрожать с головы до ног, но смеялся таким же порочным смехом, как прежде. — Значит, сегодня вы не возьмете меня с собой? — спросил он, следуя за ней. — Он разыгрывал из себя одинокого и страдающего, а был просто неприличным субъектом, — заметила она, возмущенная обманом. — Время терпит, я понимаю шутки, — уверял он. Он сделал пируэт и, заметно хромая, вернулся к обществу. Он тотчас же с хриплыми выкриками запел следующую строфу. Не успев кончить, он опять бросился к леди Олимпии. — Но завтра наверно! — настойчиво просил он с такой судорожной улыбкой, что слой румян на его лице заметно двигался взад и вперед. — Что это за человек, от которого никак нельзя отделаться? — спокойно и громко спросила она. Он вдруг вскинул кверху левую руку и упал навзничь с сильным треском, не сгибаясь, так что на шелковом платье не образовалось ни одной складки. — Этим должно было кончиться, — спокойно сказала леди Олимпия. — Конечно, это можно было предвидеть весь вечер, — объявил Мортейль, вставляя в глаз монокль. Якобус с бешенством перешагнул через тело Зибелинда. — Это омерзительно, мы не должны были допускать этого. — Это забавляло герцогиню, — сказал Сан-Бакко. — И доставляло удовольствие всем нам… Он пробормотал со стыдом, опустив голову. — Как это вообще было возможно. — Не правда ли, это было жутко — уже давно? — сказала Джина Беттине. Обе женщины тихо последовали за лакеями, которые унесли Зибелинда. Один держал его за ноги, другой — за голову; они вынесли несчастного, точно длинную восковую куклу, — ловкое подражание пороку. Они положили его на кровать через три комнаты. Джина смотрела на него, содрогаясь перед женщиной, которая раздавила его. Беттина с наивным любопытством заглядывала через ее плечо. — Жаль, — сказала она, — было так весело. — В самом деле? — Нет, — в сущности нет. Она указала на лежащего и в горестном порыве прибавила: — Бедный человек! С Якобусом дело обстоит точно так же. — О! — произнесла Джина. Беттина безнадежно покачала головой. — Он слишком любит ее. — Вы видите это и страдаете, не правда ли? Беттина жалобно шепнула: — Да. — Когда нибудь это прекратится. — О, нет, он слишком несчастен. Больше, чем человек может себе представить. Он сам мне это сказал. — Я знаю это: и он, и — герцогиня. Когда двое мучат друг друга, я это замечаю. — Он открыл мне свое сердце… Вначале он рассердился на меня за мой приезд и не обращал на меня никакого внимания. Потом в один очень печальный час он сказал мне все. Окно было завешано, шел дождь, его голова лежала у меня на коленях. Это было прекрасно. Джина подумала про себя: «Она благодарна, когда он ей жалуется, что другая женщина отвергает его… Я не знаю, была бы я тоже такой? Я понимаю ее». — Если бы я могла снять с него часть его страданий! — вздохнула Беттина. — Если бы я была герцогиней… — нерешительно напела Джина. Беттина встрепенулась. — Ну? — Я думаю, я сделала бы это. — Не правда ли, вы сделали бы его счастливым. О, я тоже сделала бы это, несомненно! — Я сделала бы это из любви к искусству, — пояснила Джина, — чтобы возникло прекрасное творение. — Я сделала бы это для него, — сказала Беттина, — чтобы он стал великим… но герцогиня не хочет сделать этого ни для него, ни для искусства. Разве она холодна? Джина решительно заявила: — Нет, я знаю ее. Она не холодна. Я люблю ее. — Странно, что и я люблю ее. Но я и боюсь ее. Джина опустила глаза. — Я тоже. — Она так сильна, — плаксиво пролепетала Беттина. — Да, да, поэтому я боюсь и люблю ее, — потому что она так сильна. И две слабые молча пошли назад. В кабинете настроение было подавленное и стесненное. Все чувствовали искушение оглядеть себя, — не запачканы ли они. Сан-Бакко ходил из угла в угол. Он с досадой размышлял: «Я поссорился с Мортейлем из-за пустяков, сравнительно с тем, что делал этот несчастный. Я не понимаю себя». Он столкнулся с Якобусом. Сан-Бакко, хмурясь, поднял глаза, но тот был, очевидно, погружен в свои бурные мысли. «Этого еще недоставало»! — думал он. Он называл выходки Зибелинда позором, и сам страдал под его тяжестью. — Это было уж чересчур омерзительно для человека, настолько раздраженного, как я. Он в отчаянии искал выхода для своего ожесточения. Он проходил мимо Клелии. Она насмешливо заметила: — Вы напрасно так волнуетесь. У вас тоже будет припадок. Но она сейчас же испугалась, увидя его глаза. — Я ведь не могу ударить тебя, моя милая, — очень мягко, с униженным поклоном сказал он. |