
Онлайн книга «Желание моего сердца»
Роджер улыбнулся и внимательно осмотрел черного пони. – Кажется, он здоров, – заключил он. – Сколько вы за него хотите? – спросил он у торговца. – Моя цена – двадцать пять гиней за каждого пони, – ответил шотландец. – Это слишком высокая цена, – возразил Роджер. – К тому же мне нужен только один. – Очень сожалею, милорд, – торговец лукаво посмотрел на Миранду, – но этих животных нельзя разлучать. Они умрут от тоски друг без друга. Понимаете, это волшебные пони. – Как же, волшебные, – фыркнул Роджер. – Даю пятнадцать гиней за черного. Шотландец с сожалением покачал головой: . – Простите, милорд, я не могу пойти на это. Блайд увидела, что Миранда была готова расплакаться. – Милорд, пожалуйста, осмотрите второго пони, – попросила она мужа. – Я не собираюсь покупать двух, – резко бросил Роджер. – Я не прошу вас покупать двух пони, – улыбнулась Блайд. – Просто я хочу купить второго для моих сестер и брата, чтобы они катались на нем в замке Деверэ, когда мы будем навещать их. Если мы приведем одного пони, то дети могут поссориться. – О Господи! – Роджер возвел глаза к небу затем осмотрел животное и сказал торговцу: – Эта кобыла слепая и не стоит ни пенса, не говоря уже о двадцати пяти гинеях. – Она видит сердцем, – покачал головой шотландец. – Черный научился водить ее за собой. Они не могут жить друг без друга. – Она слепая?! – воскликнула Блайд и подошла к кобыле поближе. Тут черный пони снова ткнул свою подругу в шею и та поклонилась. – Шотландец – честный человек, – сказала Блайд мужу. – Честный? – возмутился тот. – Да этот проныра хочет всучить тебе бесполезное слепое животное за двадцать пять гиней! – Милорд, ни одно существо не может быть бесполезным, – возразила Блайд. – Этот человек сказал правду о том, что пони нельзя разлучать. – Почему? – Было бы невероятно жестоко разлучать тех, кто любит друг друга. – Животные не могут испытывать любовь или другие чувства, – парировал Роджер. – Я отказываюсь покупать испорченный товар. На ярмарке сотни пони. Пусть Миранда выберет другого. – Правильно, ваша светлость! – крикнул из толпы какой-то мужчина. – Стойте на своем! – Да, покажите жене, кто в доме хозяин, – добавил другой. Блайд с негодованием посмотрела на советчиков из толпы. – Гектор когда-нибудь бывал испуган? – спросила она, поворачиваясь к Роджеру. – Да, конечно. – Страх – это чувство. Роджер холодно посмотрел на жену. – А он когда-нибудь обижался на грума? – Да. – Это тоже чувство. Щека Роджера начала нервно дергаться. – Разве сегодня ты не просил Миранду не вертеться, чтобы не нервировать Гектора? Роджер оставил вопрос без ответа. Тогда Блайд громко закончила: – И это чувство. В ответ у Роджера задергалась вторая щека. – Если животное может испытывать страх или обиду, если оно нервничает, то способно любить, – продолжала Блайд. – Поскольку Миранда выбрала этих пони, я покупаю голубоглазую. – Она повернулась к торговцу: – Вы согласны уступить обоих за сорок пять гиней? – Хорошо, по рукам, – согласился шотландец. – Я никогда не лгу, миледи. Это действительно волшебные животные. – Я верю вам, сэр. – Ты сумасшедшая, – прошипел Роджер. – Да, но для этого есть причины, – ответила Блайд. Она подвела пони к груму, пока торговец не передумал. – Слепота – это не бесплодие. Я собираюсь заняться разведением пони и вытеснить шотландцев с рынка. – Она действительно дочь Мидаса! – воскликнул кто-то в толпе. Не обращая внимания на возгласы зевак и неодобрительные взгляды мужа, Блайд сказала, обращаясь к Миранде: – Теперь мы должны дать им имена, потому что нехорошо приводить в дом безымянных животных. Это может принести несчастье. – Большей глупости я в жизни не слышал, – пробормотал Роджер. – Не обращай на него внимания, – прошептала Блайд девочке на ухо. – Как ты хочешь их назвать? Малышка в нерешительности переводила взгляд с одного животного на другое, а потом сказала: – Мама Блайд, помоги мне. «По крайней мере хоть кто-то в семье Дебре ценит мой ум и нуждается в моей помощи», – с улыбкой подумала Блайд. Давай назовем черного Периклом, – раздумчиво произнесла она, – а его подругу Аспазией. – Пери и Аспа! – восторженно воскликнула Миранда. – Перикл и Аспазия, – повторила Блайд. – Во времена древних греков Перикл правил большим городом, который назывался Афины. У него была любовница Аспазия, которая управляла и Афинами, и самим Периклом. – Блайд искоса посмотрела на мужа. – Аспазия была очень красива и умна, а Перикл проявил достаточно мудрости, чтобы прислушиваться к ее советам. Только глухой мог не уловить скрытого смысла этих слов, и Роджер состроил недовольную мину. – Отведи Перикла и Аспазию к нашим лошадям, – приказала Блайд груму. Когда слуга ушел, она повернулась к мужу и добавила: – Я не взяла с собой деньги. Одолжи мне, чтобы я могла заплатить за Аспазию. Увидев на лице Роджера выражение крайнего раздражения, многие зеваки разразились хохотом. Даже шотландец не удержался от неуважительной усмешки. – Ты просишь у меня двадцать пять гиней, не так ли? – криво улыбнулся Роджер. – Плюс еще пять гиней, потому что я не стал бы платить больше пятнадцати гиней за черного. Блайд согласно кивнула. Пусть насладится этим глупым чувством публичного торжества. Сегодня она заработает куда больше тридцати гиней на торговых сделках по зерну и шерсти. Кроме того, тридцать гиней было слишком маленькой платой за то, чтобы доставить радость ребенку. – Значит, ты согласна взять у меня в долг тридцать гиней, ну, скажем, на четыре часа? – спросил Роджер. – Да, милорд, – ответила Блайд, не понимая, к чему он клонит. – И ты согласна заплатить мне проценты по пять гиней в час? – спросил он, вызвав очередной взрыв смеха в толпе. – Святой Свитун! Таких процентов не бывает! – возмутилась Блайд. – У меня бывает, – ответил Роджер и широко улыбнулся. – Я согласна на твои условия, – произнесла Блайд ледяным тоном. – Заплати торговцу, и я отдам тебе деньги позже. С этими словами она двинулась через почтительно расступившуюся толпу. – Я хочу посмотреть лошадей, – проговорил Роджер, догнав Блайд. – А потом мы пообедаем. |