
Онлайн книга «Валлийская колдунья»
– Зажгите праздничный костер, – попросила Кили кузенов. – Сейчас, малышка. Это сделаю я, – сразу же вызвался Одо. – Нет, это будет несправедливо, – возразил Хью. – Ты зажигал праздничный костер в прошлом году. – Ну и что? Я хочу зажечь его снова, – заявил Одо и стукнул брата по затылку. – Оставь его в покое, – бросилась Мэй на защиту Хью. – Как ты смеешь в таком тоне разговаривать с Одо?! – возмущенно вскричала Джун. – Не лезь не в свое дело, – осадила сестру Мэй и тут же больно ущипнула. Братья Ллойд поспешно встали между препирающимися близнецами. Одо пожал плечами и взглянул на Хью. – В таком случае, может быть, разожжем его вместе? – предложил он примирительным тоном. Хью с усмешкой кивнул. Однако они опоздали. Пока братья Ллойд и близнецы ссорились, Кили и Генри разожгли огонь и отошли на несколько шагов назад от яркого потрескивающего пламени, которое становилось все больше. Свет от костра озарил фигуры приближающихся к месту праздника гостей. Это были обитатели усадеб Толбота и Деверо. Кили и Генри слились с толпой, которая постоянно увеличивалась, и начали раздавать веточки тиса. Кили искала взглядом графа, но он запаздывал. Заметив среди собравшихся герцога и графиню Чеширскую, она поспешила к ним. – Прошу вас, возьмите веточку тиса, – обратилась Кили к отцу. Взяв предложенную веточку, герцог промолвил: – Не забудь вымыть сегодня на ночь лицо, Генри. – Я – Кили, а не Генри, – поправила она его и засмеялась. Герцог и леди Дон с изумлением уставились на нее. – Генри переоделся в женское платье, а я в мужское, – объяснила Кили. – Трое суток будет безраздельно властвовать хаос, и в этот период может случиться так, что вы вступите в беседу с теми, кто уже ушел в мир иной. – О, Талли, меня бьет озноб от страха! – воскликнула леди Дон. – Может быть, нам лучше вернуться в дом? – Не беспокойся, дорогая, я смогу защитить тебя от любой опасности, – заверил ее герцог. – А дома все готово для праздника? – спросила Кили. – Да, дитя мое, мы сделали все так, как ты хотела, – ответил герцог. – В каминах полыхает огонь, в бадьях с водой плавают яблоки, а каштаны ждут, когда их поджарят. – Даже Моргана помогала готовиться к празднику, – заметила графиня Чеширская. – А потом удалилась в свою комнату, сказав, что проведет там весь вечер. – Готов ли праздничный стол? – Да, я приказал выставить мое лучшее вино и приготовить почетное место во главе стола, – ответил герцог. – Все это только перевод дорогих продуктов, – пожаловалась леди Дон. – Традиция требует, чтобы мы оставили дома накрытый праздничный стол для тех, кто уже перешел в мир иной, – сказала Кили. – Когда скептики заснут, явятся те, кого мы любим и кто уже ушел от нас, чтобы передать нам свою мудрость и знания. – Что ты хочешь этим сказать, дитя мое? – спросил герцог. Но Кили в ответ только загадочно улыбнулась… Привлеченный светом яркого пламени, пронзавшего темную ночь, и звонким смехом, раздававшимся из сада герцога, Ричард спустился по тропинке, ведущей в усадьбу Толбота. Миновав живую изгородь и выйдя на открытое место, он улыбнулся, увидев вдали веселящуюся толпу. Ричард быстро направился через ухоженную лужайку туда, где проходил праздник, на ходу отыскивая взглядом свою невесту. И вскоре он заметил ее. Кили шла сквозь толпу, одетая в черный широкий развевающийся плащ с накинутым на голову капюшоном. Она была похожа на фею ночи. К удивлению Ричарда, Кили даже не улыбнулась, проходя мимо него. Лицо у нее было перепачкано сажей. Граф схватил ее за руку, чтобы остановить, и, обняв, прижал к своей груди. – Дорогая моя, вы не забыли то, что обещали мне в начале праздника? – спросил он хриплым от волнения голосом и попытался поцеловать невесту. – Фу! – раздался вдруг голос Генри Толбота. – Бэзилдон, вы отвратительны! Потрясенный Ричард отскочил от Генри как от огня, и лицо его пошло красными пятнами от смущения. Так вот, значит, какую шутку решили сыграть с ним Кили и ее брат! Генри переоделся в его невесту. Граф пришел в ярость. – Где, черт возьми, моя… – Возьмите веточку тиса, милорд, – раздался рядом с ним веселый голос Кили. Ричард повернулся и увидел стоявшего перед ним помощника конюха с перепачканным сажей лицом. Переведя взгляд на руку, протягивавшую ему веточку, он заметил сверкнувшее на пальце парнишки знакомое обручальное кольцо. Сделав вид, что не узнал Кили, Ричард улыбнулся и сказал: – Спасибо за веточку, малыш. Однако вместо того, чтобы взять тис, Ричард вцепился в запястье Кили, не давая ей убежать, а затем сорвал кепку с ее головы. Волна густых, черных как смоль волос упала на плечи и спину Кили. – Вы не забыли, что обещали мне поцелуй, дорогая моя? – тихо спросил он. – Но кругом так много людей, которые наблюдают за нами, – робко возразила она. – Идите за мной. Взяв Кили за руку, Ричард отвел ее в укромный уголок сада, туда, где росло несколько могучих дубов. Здесь по земле стелился густой туман от Темзы. Кили прислонилась к стволу одного из дубов, как будто ища у него защиты, но тут же пожалела о том, что сделала это. Граф сразу же поймал ее в ловушку, упершись руками в могучее дерево. – Вам нравится, как мы празднуем Сэмуинн? – спросила Кили, пытаясь скрыть свою нервозность. – Сэмуинн? – недоуменно спросил Ричард, изогнув бровь. – А я считал, что мы празднуем канун Дня всех святых Хэллоуин. Завороженная пристальным взглядом графа, Кили закрыла глаза в тот момент, когда их губы слились в поцелуе. Ее охватила сладостная дрожь. Язык Ричарда раздвинул ее губы и проник в рот, заставив затрепетать от наслаждения. Не сознавая того, что делает, Кили обвила шею Ричарда руками и прижалась к нему всем телом. Ричард прервал поцелуй и нежно улыбнулся Кили, видя, что ее взор туманится от страсти. Его невеста была чувственной, темпераментной девушкой, которая легко возбуждалась от его ласк, и это радовало графа. Какое наслаждение ожидало их на брачном ложе! Кили понемногу пришла в себя, и взгляд ее фиалковых глаз прояснился. – Теперь ваше лицо тоже перепачкано сажей, – промолвила она. – Дорогая моя, за один ваш поцелуй я готов вынести и не такое! В два часа ночи, в самое темное время суток, Кили сидела на краешке постели, прислушиваясь к тишине, царившей в доме Толбота. Внешне она казалась совершенно спокойной, но внутри у нее все холодело при мысли о том, что должно было вскоре произойти. Сердце Кили бешено билось от нетерпения. Тонкая завеса между этим миром и миром потусторонним уже начала приподниматься, и Кили знала, что скоро встретится с матерью. |