
Онлайн книга «Валлийская колдунья»
– Дадли выставляет вас настоящим монстром и настаивает на том, что вы пытались отравить Кили, а потом задушили Джейн, – сообщил герцог. – Берли возражает ему. Он утверждает, что Джейн мог убить кто угодно, например, ревнивый муж, который устал мириться с изменами своей молодой жены. – Это мог сделать и один из любовников Джейн, – заметил Уиллис. – Убийца похитил кинжал и пуговицу, на которых выгравированы мои инициалы, – продолжал Ричард. – Это было хладнокровное убийство, а не преступление, совершенное в приступе ярости. И тут послышались громкие удары в дверь. Все в ужасе повернулись к входу, как будто ожидали увидеть там сеющего смерть дракона. Кили бросилась на шею мужу, как будто пыталась защитить его от неведомой опасности. – Базилдон! – донесся из коридора голос графа Лестера. – Властью, данной мне ее величеством, я обвиняю вас в преступлении и требую, чтобы вы сдались правосудию. Ричард кивнул тестю, и тот открыл дверь. В комнату с важным видом вошел Роберт Дадли, граф Лестер. Вслед за ним порог переступил лорд Берли, который был явно удручен случившимся. – А вы останьтесь в коридоре, – приказал герцог стражникам. Бросив взгляд через плечо, Дадли кивнул солдатам, и герцог закрыл дверь. – Да здесь у вас целое сборище, – заметил Дадли, и его лицо расплылось в довольной улыбке. – Похоже, вы явились, чтобы забрать меня в Тауэр? – любезно осведомился Ричард. – Дайте мне пять минут на сборы, я должен упаковать кое-какие вещи. Дадли молча кивнул. – Папа, сделай же что-нибудь! – воскликнула Кили. Она знала, что в Тауэре погибло множество людей, и не хотела, чтобы серые каменные стены этого замка поглотили ее мужа, чтобы графа заперли вместе с неприкаянными душами, обреченными на вечные муки. – Дорогая, помоги мне собрать вещи, – сказал Ричард, обнимая Кили за плечи и увлекая ее в дальний угол комнаты. – Это произвол, – заявил герцог. – Ричард никого не убивал. – Елизавета решила в целях безопасности арестовать его, – сказал Дадли. – Если окажется, что Бэзилдон невиновен, его освободят. – Не беспокойтесь, Ладлоу, справедливость непременно восторжествует, – вступил в разговор Берли. – Уолсингем и я лично займемся расследованием этого дела. Кинжал Ричарда был явно подброшен на место преступления. Да что там говорить, кто угодно, даже Лестер, мог совершить это убийство, а потом подбросить фальшивые улики. – Эта версия кажется мне нелепой, – растягивая слова, промолвил Дадли. Уложив сумку, Ричард обернулся к жене, заключил в объятия и страстно поцеловал. – Береги ребенка, – прошептал Ричард. – Pour tousjours. – Навсегда, – поклялась Кили и стала снимать цепочку с кулоном в форме дракона. – Надень его, и любовь моей матери защитит тебя от всех напастей. Ричард остановил ее, взяв за руки. – Не снимай кулон, дорогая. Я буду знать, что ты в безопасности, и моя душа будет спокойна. – Поторопитесь! – приказал Дадли. – Я провожу вас в Тауэр, чтобы убедиться, что мой зять благополучно прибыл в замок, – сказал герцог. – Я тоже пойду с вами, – заявил Уиллис. Еще раз поцеловав Кили на прощание, Ричард вышел из комнаты в сопровождении Дадли, герцога Ладлоу и Уиллиса Смайта. – Это ужасная ошибка! – воскликнула Кили. – Я должна поговорить с королевой. В этот момент ее не пугали призраки, обитающие в Большой галерее, она могла бы безбоязненно пройти ее из конца в конец, лишь бы спасти мужа. Однако лорд Берли остановил ее. Кили тщетно пыталась вырваться из его сильных рук. – Нельзя совершать необдуманные поступки, – заявил он твердо, – это неблагоразумно. Елизавета откажет вам в аудиенции. По ее приказу я должен распорядится, чтобы вы немедленно вернулись в усадьбу Деверо. – Но как я в таком случае сумею найти злодея? – в отчаянии спросила Кили. – Не терзайте себе душу, дитя мое. Я позабочусь о том, чтобы преступник был найден, – промолвил Берли. – В конце концов мы узнаем правду. Кили с сомнением посмотрела на него. – Я знаю, кто убил Джейн. Берли бросил на нее удивленный взгляд. – Прошу прощения, что вы сказали? – Это сделал кузнец, но я не знаю его имени. – Объясните, что все это значит, миледи? – Находясь на смертном одре, моя мать предупредила меня, что я должна остерегаться кузнеца, – рассказала Кили. – Моя невестка – очень тонкая впечатлительная натура, – заметила леди Дон. – А ее мать была наделена даром предвидения. – Даром предвидения? – удивленно спросил Берли и с недовольным видом покачал головой. Невероятная глупость женщин изумляла лорда, обладавшего логическим складом ума. – Я думаю, что кузнец – это прозвище или описание каких-то признаков злодея, – добавила Кили. – Спасибо за вашу помощь, леди Деверо, – промолвил Берли, похлопав Кили по руке. – Я непременно приму к сведению то, что вы сказали. Он повернулся, чтобы уйти, но голос Кили остановил его. – Милорд, когда я смогу увидеть мужа? – Королева приказала не пускать к нему посетителей, – ответил Берли. Кили разрыдалась. Леди Дон подвела ее к креслу, стоявшему у камина, и усадила. В этот момент в комнату вбежали Мэй и Джун. – Я принесу вам что-нибудь поесть, а камеристки тем временем уложат ваши вещи, – сказала леди Дон. Кили отрицательно покачала головой. – У меня пропал аппетит. Я поем, когда приеду домой, в усадьбу Деверо, – промолвила она. В дверь постучали, но Кили не обратила на это внимания. Ричарда увели в Тауэр, и для нее теперь все потеряло смысл. Открыв дверь, леди Дон увидела мальчика, стоявшего в коридоре. – Что ты хотел? – спросила она. – Могу я поговорить с леди Деверо? Леди Дон бросила взгляд на невестку. – Она занята… – Кто пришел? – спросила Кили. – Это я, Роджер. – Входи, Роджер. Леди Дон посторонилась. – Я пришел, чтобы попрощаться с вами, – промолвил Роджер, остановившись перед Кили. – Я буду скучать по тебе, – сказала Кили, и Роджер покраснел. Поднявшись со стула, она подошла к своим уложенным вещам и порылась в них, отыскивая кошелек, который оставил ей муж. |