
Онлайн книга «Обольщение ангела»
– Я умею обращаться с этим оружием и не побоюсь использовать его против английской свиньи вроде тебя, – пригрозила ему Роберта. – Попробуй только сделать хоть шаг вперед. – Роберта, опомнись! – воскликнул Генри. – Ты поднимаешь оружие на приближенного королевы. – Мне очень жаль, Генри, – сказала она спокойно (кинжал придал ей храбрости). – Но я в первую очередь – уроженка Хайленда, и только во вторую – английская леди. – Басилдон, угомони свою племянницу, иначе все наши планы пойдут прахом, – приказал Уолсингем. – Ее пребывание в Тауэре в течение нескольких недель необходимо в государственных интересах, – сказал ему Берли. – Я лично отвечаю за ее безопасность. Роберта посмотрела на дядю. Он тоже неотрывно смотрел на нее. Их взгляды встретились, и граф едва заметно ободряюще улыбнулся ей. Что бы это значило, спросила она себя. Неужели он все-таки собирается передать ее приближенным королевы? – Если вы хотите отправить в Тауэр дочь моей сестры, – заявил Ричард, – вам придется предъявить приказ об ее аресте. – Очень хорошо, но тогда королева будет в курсе произошедшего, – ответил раздраженный Уолсингем. – Я думаю, вы сумеете продержать это отродье в надежном месте до утра. – Конечно. Не прибавив больше ни слова, государственный секретарь направился к выходу. – Я буду ждать вас во дворе, – сказал он канцлеру и исчез за дверью. – Тебе не поздоровится. Хлебнешь ты с этим делом лиха, Ричард. Ничего хорошего тебе это не сулит, – пробормотал Берли. Граф пожал плечами. – Сестра поручила свою дочь моему попечению, и я отвечаю за нее перед богом и людьми. – Я понимаю, – ответил Берли. – Будем надеяться, что и королева Елизавета это поймет. Ну как, ты идешь, Талбот? – Нет, я переночую дома, – ответил Генри. – А утром вернусь в Ричмонд. – Как знаешь. – И с этими словами Берли последовал за государственным секретарем. Все так же не выпуская из рук обнаженный кинжал, Роберта стояла не шевелясь. Она не знала, что теперь делать, и не находила, что сказать. Граф подошел к окну и посмотрел, как королевские приближенные удаляются по направлению к причалу. Наконец, после долгого и неловкого молчания, он повернулся и сказал: – Вложи кинжал в ножны, племянница. Иди сюда, сядь. – А ты никогда не говорила мне, что носишь кинжал, привязанный к ноге, – вставил Генри. – Генри, беги в Дауджер-хаус, – прервал его Ричард. – Приведи моего племянника и маркиза, но предупреди, чтобы они ничего не говорили своему спутнику, этому Мунго. Генри кивнул и вышел из кабинета. Несколько минут спустя он снова появился на пороге вместе с обоими шотландцами. Тут же явилась и леди Келли. – В чем дело? – спросил Даб, направляясь к сестре. – А что Талбот делает здесь, ведь еще не наступил первый день весны, – спросил Гордон, идя за ним следом. – Слава богу, что ты здесь! – вскричала Роберта, вскакивая с кресла и бросаясь к ним. Не обращая внимания на брата, она бросилась в объятия мужа. Удивленный, Гордон обнял ее и прижал к себе. Чувствуя, что она вся дрожит, он, поцеловав ее в макушку, вопросительно взглянул на графа, ожидая объяснений. – То, что я собираюсь сообщить вам, должно остаться в тайне, даже от вашего спутника, – начал граф. – Если вылетит хоть слово, меня тут же арестуют и бросят в Тауэр. Могу я рассчитывать на ваше молчание? – Клянусь, – с готовностью произнес Гордон. – Я тоже, – сказал Даб. Ричард кивнул: – Советники королевы Берли и Уолсингем только что сообщили мне о казни Марии Стюарт, но… – Они убили нашу королеву? – воскликнул Даб. – Как они осмелились!.. – Дай своему дяде продолжить, – прервал его Гордон. – Так вот, я как раз собирался сказать, – продолжал Ричард, – что Роберта подслушала наш разговор… – Я не подслушивала… Гордон, не раздумывая, тут же прикрыл ей рот рукой. Потом кивнул графу, чтобы тот продолжал. – Благодарю, Инверэри, – сухо сказал Ричард, и едва заметная улыбка тронула его губы. – Роберте не удалось остаться незамеченной. И Уолсингем решил заключить ее в Тауэр до тех пор, пока Елизавета не направит Якову официальное соболезнование. Гордон понимающе кивнул: – Ну что ж, мы исчезнем и скроемся в горах Шотландии. – Я предпочитаю отправиться в Тауэр, чем вернуться в Шотландию, – заявила Роберта, вызывающе вздернув подбородок. – Ангел, тебя никто не спрашивает о том, что ты собираешься делать, – сказал Гордон, нахмурив брови. – Роберта, никто уже не вернет нашу королеву с того света, – попытался урезонить сестру Даб. – Подвергая себя опасности, ты ничего не изменишь и только создашь проблемы своим близким. – Ладно, я буду молчать, – согласилась она. – Я вовсе не хочу, чтобы из-за меня дядя Ричард попал в тюрьму. – А вас не бросят в Тауэр, когда королевские приближенные обнаружат, что Роберта исчезла? – спросил дядю Даб. – Я им скажу, что она убежала с тобой этой ночью, – ответил граф. – Берли мне поверит, а Уолсингем не осмелится возражать. Я все же доверенное лицо Елизаветы. Гордон повернулся к графине. – Миледи, помогите Роберте собрать самое необходимое в дорогу, – попросил он. – Остальное можно будет отправить в Шотландию позднее. Леди Келли кивнула: – Я думаю, Роберте лучше переодеться мальчиком, пока она не выберется из Лондона. – Она повернулась к своему брату и спросила: – У тебя, наверное, найдется что-нибудь подходящее, Генри? – Думаю, да, – ответил Генри и пошел к выходу. Через час Роберта вместе со своим дядей и теткой была уже в конюшне. Одетая во все черное, она походила на худенького грума в поношенной мужской одежде, слишком, просторной для нее. Черная шляпа скрывала ее густые волосы. А под плащом на груди висела кожаная сумка, в которой тихо сидел Смучес. Дядя нес вторую сумку с одеждой для мальчика вместе с самыми необходимыми в пути вещами. Возле конюшни в молчании стояли Гордон, Даб, Мунго и Генри, ожидая ее появления. Четыре лошади были уже оседланы. Гордон посмотрел на темное безлунное небо и сказал: – Ночь прямо как в Хайленде, словно созданная для побегов. Ты готова сесть в седло, ангел? Роберта кивнула, но его тон и нетерпение не понравились ей. Как это похоже на горца – радоваться, отправляясь ночью в дорогу, и возбуждаться от опасностей, которые могут встретиться в пути. |