
Онлайн книга «Выгодный жених»
Она закрыла глаза и прикоснулась к руке Тьюлип в ожидании каких-либо ощущений. Крик в ночи. Рычащий пес. Упавший плащ. – Мисс Рейвен! – По дорожке к ним семенил Тинкер. – Его светлость требует вашего присутствия. Они в гостиной. Блейз ухмыльнулась: – Что ты натворила, сестра? – Вероятно, ваша мачеха не хочет, чтобы вы общались с простолюдинами, – предположила Тьюлип. – Это мы-то, сестры Фламбо? – протянула Рейвен, подражая мачехе. – Проще нас быть не может. – Это правда, – подтвердила Блейз. – Наш отец так и не женился на нашей матери. – Мой отец тоже не женился на моей матери, – призналась Тьюлип. Рейвен похлопала ее по руке: – Поверь мне, в мире есть худшие вещи, чем быть незаконнорожденной дочерью. Тинкер прокашлялся, привлекая внимание. – Мисс Рейвен, его светлость требует также, чтобы вместе с вами пришла Тьюлип. – Пошли. – Рейвен поднялась и взяла Тьюлип за руку. – Не надо бояться моей мачехи, – сказала она, заметив, что Тьюлип заволновалась. – Я никого не боюсь, – заявила Тьюлип. Рейвен повела ее в семейную гостиную с огромной кожаной софой напротив очага. По углам от нее стояли два кресла, образуя секцию в виде подковы, со столом в центре. На одном конце софы сидела герцогиня Инверари, а двое, занимавшие кресла по бокам, заставили Рейвен остановиться, повергнув ее в изумление. Это были Александр и его дедушка. Рейвен двинулась вперед, ведя за собой Тьюлип. На столе вместе с чайным сервизом из вустерского фарфора возвышалась ваза с розами. Боулды пришли на чай? – Идите сюда, мои дорогие, – пригласила герцогиня. – Тьюлип, я хочу, чтобы вы сели между моей падчерицей и мной. Заняв свое место на софе, Рейвен смотрела то на мачеху, то на герцога Эссекса, то на Александра. Произошло что-то важное. – Мы с его светлостью приехали в Инверари-Хаус, – начал Александр, – потому что нам требуется помощь герцогини, учитывая ее искушенность в социальных вопросах. Рейвен чувствовала, как волнуется Тьюлип. – Тогда перейдем к делу, – сказала она, испытывая жалость к девушке. Александр посмотрел на нее и сказал: – Спокойно, малышка. Стоявшая перед ним фарфоровая чашка взорвалась. Горячая жидкость, выплеснувшаяся на стол, пролилась на ковер и Александру на ноги. Александр вынул из кармана пиджака несколько листков. Развернул каждый и разложил на столе перед девушками. Первые два документа являлись свидетельствами о рождении Тьюлип и Айрис Вудс, на одной из гравюр Тьюлип со своей сестрой, на второй – их мать, и на третьей – их отец. Рейвен подвинулась ближе, всматриваясь в лицо мужчины. Где она могла его видеть? Она взглянула на Тьюлип. Девушка побледнела. Наконец Александр положил на стол листок с лондонским адресом. Рейвен ахнула, узнав его. Она перевела взгляд на гравюру мужчины, потом на пепельное лицо своей новой подруги. И все поняла. – Если бы вы обратились по этому адресу, – сказал Александр, – ваша сестра не погибла бы. – Ты что, подозреваешь Тьюлип в смерти ее сестры? – сказала Рейвен, обняв девушку за плечи. Вторая взорвавшаяся чашка заставила Александра вздрогнуть. Он перевел взгляд с разбившегося фарфора на разгневанное лицо своей невесты. – Успокойся, Рейвен. Раздался новый взрыв. Разбилась третья чашка. Александр провел рукой по лицу. Затем взглянул на Рейвен и кивнул. – Я не хотел никого обвинять, – заверил ее Александр. – Прошу тебя, успокойся. На этот раз ничего не взорвалось. Он посмотрел на свою сводную сестру: – Ну, что скажешь, Тьюлип? – Кто вам разрешил рыться в моих личных вещах? – с вызовом спросила Тьюлип. – Не могли же вы случайно наткнуться на мои бумаги. – Тьюлип посмотрела на герцогиню: – Пошлите за властями. Я намерена выдвинуть против этого человека обвинение в краже. Герцог Эссекс разразился лающим хохотом. – Моя внучка похожа на меня. Вы не находите, Рокси? – Действительно, Барт. Я усматриваю сходство. – А ловко ты их спрятала, – сказал Александр, показывая на бумаги. – Похвальная изобретательность. Скажи, ты когда-нибудь собиралась признаться мне или моему дедушке, кто ты? – Мы с Айрис несколько раз приходили в Сохо по этому адресу, – сказала Тьюлип. – Но нам никто не открыл дверь. – Узнать, что у меня есть сестра, – сказал Александр, – также приятно, как моему дедушке обнаружить, что у него есть внучка. – Он помолчал и добавил: – Не могу понять, как мой отец… – Если мой отец шлялся по женщинам, – вмешалась Рейвен, – так почему твой не мог? Молю Бога, чтобы тебе это не передалось по наследству. – Я тоже, – сказал Александр. Фарфоровая чашка дала трещину, и на стол начал просачиваться чай. Александр взглянул на свою сестру: – Почему ты не призналась его светлости? Тьюлип не нашлась что ответить. – Не делай глупостей, Тьюлип, – сказал герцог Эссекс. – Теперь мой дом – твой дом. Поэтому мы и решили рассказать об этом герцогине Инверари. Ее светлость быстро превратит тебя в леди. – Меня не переделаешь, – сказала Тьюлип. – Я останусь такой, какая я есть. – Чепуха, – сказал герцог, указав жестом на Рейвен. – Ее светлость сотворила чудо с девушками Фламбо. – Что вы сказали? – Рейвен зафиксировала на пожилом человеке свой фиалковый взгляд. Трость, прислоненная к креслу герцога, упала на пол. Герцог Эссекс посмотрел на герцогиню Инверари: – Сегодня у юных мисс нет никакого уважения к старшим. И чувства юмора тоже. Герцогиня Инверари повернулась к своей новой подопечной. – Завтра, дорогая, пойдем покупать тебе подходящий гардероб. – И во сколько мне это обойдется? – спросил герцог. – Вы думаете, можно стать леди без подобающей одежды? – Разве я так сказал? – Вы с вашей внучкой действительно очень похожи, – заметила герцогиня. – Да, пожалуй, – ухмыльнулся герцог Эссекс. – Тьюлип посетит меня в эту пятницу, – сказала герцогиня Инверари. – Я устраиваю ленч для леди. – Ленч для леди? – Девушка поморщилась. – Но я не могу обещать, что буду вести себя, как подобает леди. – Этот раут пойдет тебе на пользу, – сказала Рейвен. – Легче будет плавать среди светских акул. И начнем осуществлять наши планы. |