
Онлайн книга «Выйти замуж за маркиза»
— Что ты хочешь этим сказать? — Обычно рано по утрам я ездил верхом, — начал свой рассказ Росс, — и грум всегда держал мою лошадь оседланной и готовой. Однажды я проспал, и моя мать, первой придя в конюшню, взяла мою лошадь вместо своей. Когда лошадь вернулась без нее, мы бросились на поиски и нашли мать возле каменной стены, через которую она всегда перепрыгивала. Прыгая через стену, она упала с моей лошади и сломала шею. — Ты не желал ей смерти, — возразила Блейз. — Быть может, она упала бы, если бы скакала и на своей лошади. — От этого я не чувствую себя менее виноватым. Я всегда думал… — Он пожал плечами, жалея, что заговорил об этом в день своей свадьбы. — Что бы я ни думал, это не меняет того, что случилось. — Что ты думал? В его черных глазах Блейз увидела боль воспоминаний. — Я думал, что ее смерть не случайна, — ответил Росс. — Неподалеку я нашел проволоку и не мог избавиться от чувства, что кто-то специально натянул ее поперек обычной дороги матери. В Ньюмаркете все знали, что мать была бесстрашной наездницей и любила прыгать через изгороди и стены. — Ты кому-нибудь говорил? — Власти назвали это несчастным случаем, — ответил Росс, — а интуиция для суда не имеет значения. Если убийца существует, Господь разоблачит его, когда сочтет нужным. — Это сделала мать обсасывателя костей, — заявила Блейз. — Как ты это определила, жена? — улыбнулся ей Росс. — Селеста Чадуик Симмонс Стэнли Макартур хоронит супруга, когда находит более богатого кандидата, — ответила Блейз. — Что может помешать ей устранить соперницу? — В это я не могу поверить. — В гостиной я назвала ее убийцей, и она стала угрожать мне. Почему она так отреагировала на это слово? — Давай на сегодня оставим это, — сказал Росс, и улыбка его погасла. — Мы будем следить за ней, когда вернемся из Шотландии. — Я скучаю по нашим вечерам в «Роли-Лодж». — Блейз встала на цыпочки и провела пальцем по его губам. — Ты поцелуешь меня сейчас? — Я думал, ты никогда не попросишь. Рейвен осмотрела бальный зал, но не нашла Александра. В картежной, бильярдной и в кабинете герцога его тоже не было. Вернувшись в бальный зал, она увидела трех стоявших вместе князей Казановых и подошла к ним. — Простите, что прерываю вас, но я потеряла своего жениха — Александра Блейка — и хотела спросить, не видели ли вы его. — Мы не видели Блейка, — отозвался князь Ликос, — но я пойду с вами, чтобы найти его. — В этом нет необходимости, — улыбнулась Рейвен. — Мне гораздо приятнее прогуляться с очаровательной женщиной, чем беседовать со своими братьями, — улыбнулся в ответ князь Ликос. Идя рука об руку, они вдвоем обошли зал по периметру, а потом спустились с лестницы. — Вы не видели маркиза Базйлдона? — спросил князь Ликос у проходившего мимо слуги. — Видел, ваша светлость, — ответил слуга, — он направлялся к двери, ведущей в сад. Пригласить его к вам? — Нет, спасибо. Мы с леди сами выйдем в сад. Князь Ликос и Рейвен направились в глубь дома, спустились на один пролет и, выйдя через садовую дверь, зашагали по классическому парку. Увидев Александра, стоявшего возле лабиринта, оба остановились как вкопанные — Александр целовал Аманду Стэнли. Не произнеся ни слова, Рейвен повернулась, и они вместе с князем направились к дому. — Если позволите, ваша светлость, теперь я пойду к себе, — сказала Рейвен, когда они вошли в холл. — Вы не уйдете сейчас, — возразил Ликос, — вы вернетесь со мной в бальный зал. Рейвен молча кивнула, но пожалела, что не может спрятаться в своей спальне. Унижение и предательство жениха, целовавшего другую женщину, были просто невыносимыми. — Очевидное может оказаться обманом, — заметил Ликос, поднимаясь вместе с ней по лестнице. — У меня не бывает галлюцинаций, ваша светлость. — У маркиза может быть разумное объяснение тому, что мы видели, — улыбнулся Ликос ее заявлению. — Я молода, ваша светлость, но не дурочка. — Называйте меня Ликос… и потанцуйте со мной. Что-то в его голосе заставило Рейвен без возражений выйти на танцевальную площадку. Кружась с князем в танце, она видела, как Александр и Аманда вернулись в зал. — Не смотрите в его сторону, — приказал ей Ликос. — Я сделаю для вас то, что сделал для вашей сестры. — Что же именно? — Ваша мачеха заручилась моей поддержкой, чтобы сосватать Макартура и Блейз, — сообщил ей Ликос. — Ее светлость знает, что вызов на состязание возбуждает желание мужчины. Нужно продолжать? — Принимаю ваше предложение помочь мне, — согласилась Рейвен. — Надеюсь, маркизу Базилдону нравится унижаться. Князь Ликос засмеялся, привлекая к себе любопытные взгляды других пар и нескольких стоявших в стороне гостей. — Когда мы будем кружиться неподалеку от Блейка, делайте вид, будто получаете удовольствие, — проинструктировал ее князь. — Я действительно получаю удовольствие. Рейвен лукаво улыбнулась князю и, когда они оказались рядом с ее нахмурившимся женихом, помахала Александру пальцами. — Посмотри на тот холм, — предложила Блейз. — Это не холм, а гора, — усмехнулся сидевший рядом Росс. — Не все ли равно? Блейз бросила взгляд на мужа. — Разница в размере, — ответил Росс. — Как между кораблем и лодкой. — Корабли и лодки плавают, а горы и холмы стоят на месте. Я не вижу между ними разницы. — Ты предпочла бы плыть через океан на корабле или в лодке? — Я предпочла бы вообще не плыть через океан. Блейз выглянула в окошко кареты. Шотландское нагорье было страной величественного одиночества с белыми шапками вершин, узкими зелеными горными долинами и голубыми озерами. — А ты как думаешь, Паддлз? Мастиф гавкнул. — Что он сказал? — спросил Росс. — Падцлз сказал «гав-гав», — с простодушным видом ответила Блейз. — Мне следовало бы догадаться, — улыбнулся Росс. — Во времена моего прадедушки карета не могла бы довезти нас до Лох-Эйва — туда не было дороги. — Как же они добирались домой? — удивилась Блейз. — Скакали верхом на лошадях. — А откуда они знали, в каком направлении ехать? — Члены клана знали каждую бухту, каждую расселину, каждый камень на своих землях. Почти все они прожили жизнь на землях клана и покидали свой дом лишь в том случае, если отправлялись на войну. |