
Онлайн книга «Весь мир Фрэнка Ли»
Потом мои дети спросят меня о вещах, которые лежат в этом чемоданчике, и хорошо, если я смогу рассказать хотя бы про половину этих предметов. На самом деле я про большую часть из них ничего не знаю. И мои дети будут видеть этот маленький, легкий чемоданчик так же, как и я. Для нас он будет кунсткамерой. Вж-ж, вж-ж. «Припарковалась так, что машины от твоего дома не видно. Горизонт чист?» Я вытираю глаза рукой и встаю. «Жду тебя у входной двери», – отвечаю я. Когда я открываю дверь, Джо уже стоит на пороге. На улице жарко, и она в сногсшибательном летнем платье. – Привет, – говорю я. Она хватает меня за затылок и целует. И какое‐то время только этот звук нарушает тишину дома. – Что‐то не так? – озабоченно спрашивает Джо, потому что чувствует, что целует статую. Я хочу ей все рассказать, но только не здесь. Иначе я точно начну плакать. От этого мне станет плохо, я упаду и ударюсь головой о бронзового жеребца, который встал на дыбы под мальчиком-ковбоем. Точно будет сотрясение. Поэтому я говорю просто: – Хочешь, покажу кое‐что? Это очень старое. – И я веду Джо к шпионскому чемоданчику. – У тебя все в порядке? – спрашивает она. – Да, – отвечаю я на ходу. – Нет. – Вчера все хреново прошло. Я сажусь вместе с ней на мягкий ковер возле чемоданчика. – Ого! – говорит Джо. – Это старые вещи твоих родителей?. Я киваю. Маленький такой чемоданчик, и все. Слезы подступают. Я ложусь на спину, чтобы они не побежали вниз по щекам. – Эй, – говорит Джо. Склонившись надо мной, она гладит мою щеку. – Не надо. Все хорошо. Я всхлипываю. Мне ужасно хочется рассказать ей, что ее отец говорил про меня гадости, но я сдерживаю себя. – Что твои родители сказали про вчерашнее? – спрашиваю я. Она встряхивает волосами: – Что‐то типа того, что у твоего папы нет чувства юмора. Мой папа сказал: это потому, что твои родители из провинции. Это правда? Я моргаю, чтобы прогнать слезы. – Судя по всему, да. – Значит, из провинции. – И судя по всему, твои мама с папой всю жизнь из‐за этого над моими смеялись, – говорю я. Джо даже вздрагивает от удивления. – Значит, мои мама с папой вели себя как королевские поцы? «Королевские поцы» – это наша с ней любимая шутка. По-корейски wang – это «король», при этом на разговорном английском wang – это «член». На идише то же самое значит слово «поц». Так что при желании можно говорить wang wang. Или «королевский поц». Даже в моем подавленном состоянии я не могу сдержать улыбки. Да, Джо умеет поднять настроение. – Или так, или мой папа псих с комплексом неполноценности, – отвечаю я. – Блин, – говорит она. – А может быть, и то и другое, – заканчиваю я. – И это наши родители… – говорит Джо. – Ага, – говорю я, защелкиваю замки на шпионском чемоданчике, заталкиваю его обратно в чулан и закрываю дверь. Она смотрит на ковер. На нем в том месте, где лежал чемоданчик, примялся ворс и остался прямоугольный след. – Вот сейчас я их просто ненавижу. – Кто‐то когда‐то мне сказал, что надо ненавидеть своих родителей, для того чтобы от них уехать, – говорю я. – Бред какой‐то, – отвечает Джо. – Я к тому, что я их ненавижу в данный конкретный момент, а не всегда. Я надеюсь на то, что они одумаются и перестанут быть wang wang. Она возмущена, это видно по ее лицу. Но она просто не знает всей истории. Мне бы и самому хотелось сейчас испытывать возмущение. Так было бы проще. – Мой папа, он… – Я не в состоянии продолжать, потому что меня опять душат слезы. Джо берет меня за плечи: – Послушай. Их отношения – это их отношения. Нас это не касается, понимаешь? Она права, но проблема совсем не в этом. Вообще не в этом. Но Джо еще этого не знает, а я об этом сейчас не хочу говорить. От одной мысли о разговоре мне становится тошно. Так что я просто целую Джо. Этот поцелуй для нас обоих стал неожиданностью, и нам пришлось еще раз поцеловаться, чтобы убедиться в том, что мы оба испытываем одно и то же. А потом мы поцеловались еще раз. И еще. Каждый новый поцелуй – как теплая волна, эти волны успокаивают меня. Я не сопротивляюсь Джо, когда она начинает укладывать меня на пол. Я не сопротивляюсь тому, что должно сейчас произойти, и не тороплю события. Мне некуда спешить. Я ничего не жду. Я просто плыву от одного чувства к другому. Потом мы лежим в параллелограмме света, в луче танцуют пылинки. Я держусь за Джо. Как выяснилось, сейчас это именно то, что мне нужно. Сейчас мне нужно лежать голым и уязвимым в ее объятьях, потому что там я в полной безопасности. Мы глубоко дышим. Прямо у меня перед глазами радужка ее глаза, легкий пушок у нее на виске и маленькая родинка на груди. Кажется, что воздух в комнате из‐за нашего дыхания теперь разреженный. – Ну так вот, – говорю я наконец. – У моего отца рак. – Что?! – Доктор говорит, что ему осталось от шести месяцев до года. – Что?! Я молчу. – О нет, – бормочет Джо. – Нет, нет, нет. Она спрашивает меня, какой именно вид рака, когда диагностировали и все такое. Я рассказываю. Она говорит, что теперь понимает, почему мой папа вчера вечером психанул. Любой человек сломается от такого стресса. Она сразу все понимает, потому что она – Джо. – Я должна рассказать об этом маме с папой, – говорит она. – Нет, не надо, – отвечаю я. – Но тогда они поймут, почему твой папа психанул. – Мама не хочет об этом никому рассказывать. Она говорит, что у всех будет стресс. – Но… если бы у меня был рак, я бы первым делом рассказала об этом родным и близким. – Она не хочет грузить людей плохими новостями, – отвечаю я. – Она говорит, что расскажет все, когда папе станет лучше. Джо хмурится. – Но, юбс… – Я знаю. – …твоему папе не станет лучше. – Я знаю. – Расплакавшись, я утыкаюсь лицом ей в шею. – Ш-ш-ш-ш-ш, – успокаивает меня Джо, потому что в этой ситуации больше нечего сказать. Джо прижимает к себе мою голову и начинает раскачиваться. Мне даже кажется, что я засыпаю. А Джо все повторяет «ш-ш-ш» и «ш-ш-ш», и я не хочу, чтобы она останавливалась и замолкала. Джо вдруг глубоко вздыхает, будто что‐то поняла. – Наверное, нам надо на время залечь на дно. |