
Онлайн книга «Приз»
Вирджиния заглянула в салон, где у них проходил свадебный прием. В армейском парадном мундире, Рекс был красив, он стоял в ленивой позе, со скукой в темных глазах — слушая болтовню пухлой блондинки. Его лицо прояснилось, и он улыбнулся при виде Вирджинии и Мэри в дверях. Вирджиния не сомневалась, что Рекс разбил немало сердец. Она улыбнулась в ответ и посмотрела на Клиффа. Он отнюдь не скучал. Шикарная брюнетка, значительно старше трех присутствующих молодых леди, прижала его в угол, положив ему на плечо украшенную кольцами руку. Клифф склонился к ней, а она, явно флиртуя, что-то шептала ему на ухо. Он хоть и был младшим братом, но казался многоопытным и пресыщенным. Заметив пришедших, Клифф выпрямился и лениво шагнул назад, обеспечив более подобающее расстояние между ним и брюнеткой. — Это леди Арлетт, — тихо сказала Мэри. — Она вдова и не подходит ни одному из моих сыновей. — По-моему, Клиффу она нравится. Мэри презрительно фыркнула: — Ему нравятся ее грудь и склонность к интригам. Вирджиния удивленно посмотрела на Мэри, от которой никогда ни о ком не слышала недоброго слова. Рекс подошел с поклоном: — Прелестная новобрачная спасает ситуацию. — Он тепло улыбнулся ей. — Значит, мой недостойный и опрометчивый братец отправился в дальние моря? Вирджиния почувствовала в его словах симпатию к Девлину. Рекс ей очень нравился. — Ваш благородный и надежный брат действительно отплыл. Рекс засмеялся: — Но как он мог так быстро оставить такую красивую жену? Неужели он осмелится флиртовать с ней теперь? — Не сомневаюсь, милорд, что для него это было очень нелегко. Рекс наклонился и взял ее за руку: — Я в этом уверен. Вы должны спасти меня, сестренка. Я сойду с ума, если буду слушать болтовню еще одной зацикленной на браке девицы о моих медалях и моей чести. Вирджиния посмотрела на его красивое лицо. В его глазах таилось беспокойство. — Вы прогуляетесь со мной? — спросила она. — Мне очень хочется пройтись по саду. Ее интересовало, почему он находит женское внимание таким отвратительным и какие призраки преследуют его. Рекс подмигнул ей. — Конечно. — Он поцеловал мать в щеку. — Я провожу Вирджинию. Возможно, тебе вскоре придется спасать Клиффа. Рекс взял Вирджинию за руку, они пересекли комнату и вышли на террасу. Там она сразу почувствовала, как расслабилось его большое тело. — Большинству мужчин нравится, когда за ними так охотятся, — заметила Вирджиния. Он улыбнулся: — Я не принадлежу к большинству. — Сомневаюсь, что любой мужчина в этой семье к нему принадлежит. Она подумала о Девлине, и ее сердце сжалось. Рекс разглядывал ее, когда они спускались по ступенькам и шли по каменной дорожке к замерзшим лужайкам. — Думаю… это очень лестно. — Я и хотела польстить. — Да, знаю. Ну и как же вы себя чувствуете в роли замужней женщины? — С одной стороны, я не изменилась, а с другой — изменилась полностью. Полагаю, это не имеет смысла. Он усмехнулся: — Вовсе нет. Вы не та женщина, которая, на мой взгляд, должна была подцепить Девлина. Вирджиния подняла брови: — Это оскорбление? — Нет, это лесть. Оба улыбнулись. — Я ожидал, что Девлин выберет богатую наследницу чисто по финансовым причинам. Никогда не думал, что он влюбится в маленькую американскую сироту, которая однажды пыталась убить его с палубы захваченного им корабля. На какой-то момент Вирджиния перенеслась в прошлое. — Как вы услышали об этом? — Однажды вечером мы затащили Девлина в клуб на маленькую прощальную холостяцкую вечеринку. Он стал разговорчивым, когда его расшевелили. Интересное начало — и, очевидно, благоприятное. — Я возненавидела его с первого взгляда, — сказала Вирджиния. — Неужели? Рекс уставился на нее. Она улыбнулась: — Хотите правду? — Если вы решитесь на нее. Он больше не улыбался. — Я была страшно напугана и не знала, что думаю или чувствую. Но с самого начала я поняла, что никогда не встречала такого человека — и больше не встречу. Рекс де Варенн усмехнулся. — Рад это слышать, — сказал он. В Хармон-Хаусе было две столовых. Семья собралась на ужин в меньшей из них — комнате с золотыми обоями на стенах, большой люстрой на потолке, длинным столом с золотыми канделябрами, позолоченными блюдами, белым с золотом фарфором и кружевными скатертями. Мэри и Эдуард сидели в противоположных концах стола, одетые официально. Вирджиния оказалась между Клиффом и Тайрелл ом; Элинор, Рекс и Шон сидели напротив. Элинор разговаривала с матерью через Шона, Тайрелл и Эдуард обсуждали ренту, Клифф и Рекс — состояние финансов Наполеона. Вирджиния счастливо улыбалась сама себе. У Девлина была чудесная семья, и она стала ее частью. В комнате было столько тепла, что она физически ощущала привязанность членов семьи друг к другу. Вирджиния поймала взгляд Шона и улыбнулась ему. Он улыбнулся в ответ и отвернулся, теребя вилкой рыбу на тарелке. — Я слышала, ты проводила время в Аскитоне, когда Девлин был в Лондоне, — неожиданно обратилась к ней Мэри. — Тебе там нравилось? По-моему, это одно из прекраснейших мест в Ирландии. Вирджиния положила вилку и улыбнулась. — Мне там очень нравилось. Аскитон действительно прекрасен. — Так же прекрасен, как твой дом в Вирджинии? — Да. Суит-Брайар чудесное место. Но прогулки верхом приятнее в Аскитоне. Она улыбнулась Шону, вспоминая их долгие поездки. Элинор смущенно посмотрела на них. — Я забыла… когда Девлин отсутствовал, тебе составлял компанию только Шон. Вирджиния смутилась, не зная, что сказать. Шон игнорировал разговор, сосредоточившись на еде. — Я уже годы не ездил верхом по Аскитону, — лениво заметил Клифф. Хотя он выглядел расслабленным, Вирджиния знала, что он пытается выручить ее в неловкой ситуации. — У Шона прекрасные лошади, не так ли? Вирджиния посмотрела на него, она была благодарна ему за перемену темы. — Да, в Аскитоне несколько превосходных лошадей. Особенно Бейберри. — Вирджиния улыбнулась, вспоминая маленькую кобылу. Шон, наконец, посмотрел на нее. — Она твоя, — сказал он. — Пожалуйста, прими ее в качестве моего свадебного подарка. |