
Онлайн книга «Приз»
Девлин сел, граф тоже. — Интерлюдия была приятной, — солгал он, надеясь, что больше никогда не ступит ногой в Хэмпшир — разве только с целью получить выкуп. — Я слышал, что вы завели очень привлекательную любовницу-американку, — сказал Ливерпуль. — Да, — спокойно ответил Девлин. — Сплетни быстро делают свое дело. — Думаю, вы разбили пару сердец и в городе. Может быть, перейдем к делу? — Я готов. — Том Хьюз требует вашего перевода на американский театр военных действий, Девлин. Учитывая, что Наполеон отступает из России, а его войска разгромлены и голодают, я искренне одобряю эту идею — несмотря на фиаско прошлой весной. — Я не имею ничего против участия в войне с американцами, — сказал Девлин, впервые чувствуя волну возбуждения. Хорошая война — все, что ему нужно, чтобы отвлечься от Вирджинии и тех странных чувств, которые она у него вызывала. — Мы несем большие потери на море. Возможно, мне удастся это изменить. — Да, наши потери меня беспокоят. Но теперь у меня двойная забота. Ваша американка представляет для вас проблему? — Каким образом? — Ее преданность своей стране может быть сильной — как и ваша привязанность к ней. Я не стану посылать вас сражаться с ее соотечественниками, если вы этого не хотите. Рот Девлина скривился. — Милорд, моя любовница — весьма необычная женщина и патриотка, но мои чувства к ней не должны препятствовать моему долгу. — Я ожидал такого ответа. Не могу вообразить, почему Хьюз так жаждет отправить вас в Северную Атлантику. Я знаю, что вы с ним не ладите, но здесь должно быть нечто большее, чем старый спор из-за французской актрисы. У вас есть ключ к разгадке? — Она была венгеркой, — спокойно сказал Девлин. Так как Ливерпуль все равно узнает правду о личности Вирджинии после бала у Керу, он добавил: — Возможно, дело в том, что моя любовница — его кузина. — Прошу прощения? — удивился Ливерпуль. Девлин пожал плечами: — Я связался с очень привлекательной молодой женщиной и должен признать, что она племянница Истфилда. Ливерпуль ошеломленно уставился на него: — Девлин, неужели у вас нет чести? Это отвратительно! — Боюсь, у меня маловато чести, но я ответил на ваш вопрос. Ливерпуль был шокирован. Он встал, и Девлин последовал его примеру. — И Истфилд позволяет эту… связь? — У него нет выбора. — Такое поведение просто неприемлемо, — твердо заявил Ливерпуль. — Вас это может не заботить, но как офицер флота его величества вы обязаны быть человеком чести и джентльменом. Истфилд будет настаивать, чтобы вы женились на ней, — и я тоже. Девлин напрягся — его сердце дрогнуло. «Ты женишься на ней, чтобы спасти ее репутацию?» — осведомился Тайрелл. Но свободы будет для нее достаточно. Если понадобится, он обеспечит ее возвращение в Вирджинию, где ее репутация ничем не запятнана. — Когда я получу новые приказы? — резко спросил Девлин, думая о Суит-Брайар. Продали ли его? Если да, Вирджинии будет некуда возвращаться. — Через неделю или две. — Она будет свободна, когда начнется мое плавание, — сказал Девлин. — Но брак отпадает. Ливерпуль смотрел на него, возмущенный и ошарашенный. — Что-нибудь еще? Девлин внезапно возненавидел себя. Честный человек женился бы на Вирджинии, чтобы возместить ущерб, но, с другой стороны, честный человек не стал бы использовать ее подобным образом. — Я никогда не понимал вас, — тяжело вздохнул Ливерпуль. — Но вы замечательный офицер, вы сослужили вашей стране одну службу за другой, и я глубоко уважаю вашего отчима Эдера. Однако сейчас я в растерянности. Старший офицер флота его величества сознательно губит женщину из хорошей семьи — это недопустимо. — Предлагаю, чтобы вы отдали меня под трибунал, когда мое плавание закончится. А сейчас вы снова нуждаетесь во мне, Джеймс. Девлин поклонился и вышел. Вирджиния изучала свое отражение в овальном зеркале. Ее удивляло, что этим красивым и соблазнительным существом была она сама. Это казалось невозможным. — О, мисс Хьюз! — ахнула горничная Ханна. — Капитан никогда не сможет посмотреть на другую женщину после того, как увидит вас! Глядя на стройную женщину в платье из тонкой ткани с низким вырезом, серебристыми бархатными рукавами и поясом, Вирджиния почти верила ей. Она повернулась, чтобы посмотреть на себя в профиль. Ее грудь выглядела соблазнительно в новом платье, и она остро ощущала черное нижнее белье, украшенное лентами и кружевом. Вирджиния чувствовала бы себя шлюхой в таком белье, но она была слишком напугана предстоящим вечером. — Вы такая элегантная, мисс Хьюз. Как будет гордиться капитан! — бормотала Ханна. По крайней мере, вид у Вирджинии был пышный и царственный. Она коснулась серебряного кружева с бисером, украшавшего ее тщательно причесанные волосы, и подумала, что к такому наряду нужны ожерелье и серьги, но, впрочем, это не так уже важно. Однако как же ей смотреть в лицо аристократическим элегантным леди и джентльменам? — Вирджиния, мы опаздываем, — сказал Девлин. Она увидела в зеркале, как он задержался в дверях. Его глаза расширились при виде столь великолепного зрелища. — Повернитесь, — потребовал Девлин. Вне себя от страха Вирджиния заметила одобрительный серебристый блеск в его глазах. Она повиновалась, присев в реверансе. — Надеюсь, вы одобряете работу мадам Дидье, — сказала Вирджиния с принужденной улыбкой. — Более чем одобряю, Вирджиния. Сегодня вечером у Керу вы будете самой красивой женщиной. Вы можете идти, — обратился он к горничной. Она кивнула, опустив глаза, и исчезла. — Подойдите сюда, — тихо сказал Девлин. Ей не пришло в голову отказаться или даже спросить зачем. Вирджиния подошла к нему. Девлин улыбнулся, и на мгновение ей показалось, что он собирается взять ее лицо в свои сильные руки. Вместо этого Девлин вдел серьги в мочки ее ушей и надел на шею ожерелье. Вирджиния посмотрела на свое отражение и ахнула при виде такого количества бриллиантов. — Что это? — Вам оно нравится? — спросил Девлин. Его руки двинулись к ее плечам. Вирджиния посмотрела в зеркало на себя и на Девлина, стоящего сзади, положив руки на ее плечи. Сотни бриллиантов разного размера сверкали и переливались в ожерелье, как звезды. Одна большая подвеска сияла в центре. Серьги были под стать ожерелью. Вирджиния судорожно глотнула. — Да, — с трудом вымолвила она, думая, когда он раздобыл ожерелье и почему. |