
Онлайн книга «Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе»
Драмм, откинув голову назад, прекратил ухмыляться и с мечтательным выражением принялся изучать потолок. — Дело принимает интересный оборот, — заметил Драмм. — Жена приходит к адвокату, который славится своим умением вытаскивать людей из неприятностей. Он берется за это дело. Адвокат узнает телефон мужа и отправляется к нему. Жена дома, муж убит. — Чего ты пытаешься добиться, Сидней? — с нетерпением в голосе сказал Мейсон. Драмм снова ухмыльнулся: — Черт побери, Перри, не знаю. Но, судя по всему, я двигаюсь в нужном направлении. — Дай мне знать, когда что-то выяснишь, хорошо? — попросил Мейсон. Драмм встал. — Не беспокойся: ты узнаешь все очень быстро, — сказал он, опять ухмыляясь, переводя взгляд с Мейсона на Деллу Стрит. — Как я догадываюсь, твои последние слова были намеком на то, что мне пора убираться вон? — Можешь не торопиться, — сказал Мейсон. — Ты ведь знаешь, что мы приходим в контору в три или четыре часа утра, чтобы принять друзей, которые хотят задать нам глупые вопросы. На самом деле у нас нет никакой работы. Просто привычка приходить сюда пораньше. Драмм смерил адвоката изучающим взглядом: — Знаешь, Перри, если бы ты был со мной честен, то, возможно, я мог бы тебе немного помочь. Но если ты собираешься и дальше валять дурака и темнить, то мне придется удовлетворить свое любопытство другим образом. — Конечно, я это отлично понимаю, — заявил Мейсон. — Это твое дело. У тебя своя работа, а у меня своя. — Это означает, что ты собираешься темнить и дальше? — уточнил Драмм. — Это означает, что тебе придется самому выяснять факты другим способом, — ответил Мейсон. — До свидания, Перри. — До свидания, Сидней. Заглядывай еще как-нибудь. — Не беспокойся. Обязательно загляну. Когда Драмм закрыл за собой дверь, Делла Стрит импульсивно сделала движение в сторону Мейсона. Но он остановил ее движением руки до того, как она успела что-то сказать: — Проверь, точно ли он ушел, — попросил адвокат. Секретарша шагнула в сторону двери в приемную, но не успела даже коснуться ручки, как та повернулась, и дверь снова распахнулась. Сидней Драмм просунул голову в кабинет: — Я в общем-то и не надеялся, что ты попадешься на эту удочку, — признал он. — На этот раз я действительно ухожу. — Это прекрасно. До свидания! — попрощался Перри Мейсон. Драмм снова закрыл дверь в кабинет, а мгновение спустя захлопнулась и дверь из коридора в приемную. Было около четырех часов утра. Глава 11
Перри Мейсон надвинул шляпу на лоб, и стал натягивать не успевшее еще просохнуть пальто. От него пахло мокрой шерстью. — Надо ковать железо, пока горячо, — сказал он Делле Стрит. — Я ухожу, попытаюсь прояснить кое-что. Рано или поздно мне начнут наступать на пятки, сужать круг поисков, и тогда свободы действий у меня уже не будет. Мне нужно успеть сделать как можно больше, пока это еще возможно. Оставайся здесь и держи оборону. Не могу тебе сказать, куда отправляюсь, потому что не хочу, чтобы ты мне звонила. Но я сам буду тебе звонить время от времени и спрашивать на месте ли мистер Мейсон. Буду представляться Джонсоном, его старым знакомым, и спрашивать, не оставлял ли мистер Мейсон сообщений для Джонсона. Ты же сможешь дать мне понять, что происходит, не выдавая, с кем говоришь. — Ты думаешь, что наши разговоры могут прослушивать? — Все возможно. Я просто не знаю, куда может завести это дело. — А ордер на твой арест могут выписать? — Ордер нет, но допросить меня наверняка захотят. Она посмотрела на него с сочувствием и нежностью, но ничего не сказала. — Будь осторожна, — предупредил Мейсон Деллу и вышел из адвокатской конторы. Когда адвокат вошел в холл отеля «Рипли» еще не рассвело. Он попросил номер с ванной и зарегистрировался как Фред Б. Джонсон из Детройта. Затем получил ключ от пятьсот восемнадцатого номера, за который попросили предоплату, так как у него не было багажа. Мейсон поднялся в номер, задернул шторы, заказал четыре бутылки имбирного пива и побольше льда. Также служащий отеля, по его просьбе, вместе с заказом принес бутылку виски объемом в одну кварту [12]. После этого Мейсон уселся в мягкое кресло, положил ноги на кровать и закурил. Дверь он запирать не стал. Так адвокат сидел уже больше получаса, прикуривая одну сигарету от другой, когда дверь наконец открылась. В номер без стука вошла Ева Белтер. Она закрыла за собой дверь, заперла ее и улыбнулась. — О, я так рада, что с вами все в порядке! Перри Мейсон остался на своем месте. — Вы уверены, что за вами никто не следил? — спросил он. — Уверена. Они даже не пытались. Мне сказали, что я важная свидетельница по этому делу, и не должна уезжать из города, а также ничего не предпринимать, не уведомив полицию о своих планах. Как вы считаете, меня арестуют? — Это зависит от ряда обстоятельств. — От каких?! — Мне нужно с вами кое-что обсудить, — сказал Мейсон. — Хорошо. Я нашла завещание, — объявила Ева Белтер. — Где? — В его сейфе. — И что вы с ним сделали? — Я принесла его с собой. — Давайте посмотрим. — Как я и думала, — сказала она. — Но все же я надеялась, что мне достанется немного больше. Я рассчитывала, что он оставит мне достаточно средств, чтобы отправиться в Европу, немного осмотреться и как-нибудь снова устроиться. — Вы хотели сказать: найти себе нового мужа. — Ничего подобного я не говорила! — Нет, не говорили, — согласился Мейсон, произнося слова все тем же спокойным, равнодушным голосом. — Но вы именно это имели в виду. Она высокомерно посмотрела на адвоката: — Мне кажется, мистер Мейсон, что мы ушли от темы. Вот завещание. Адвокат задумчиво посмотрел на Еву Белтер. — Мало того, что вы втянули меня в дело об убийстве, так еще и тренируете на мне свои актерские способности. Вы не на сцене. Со мной такая тактика не пройдет, — сказал Мейсон. Ева Белтер с достоинством выпрямила спину, а потом внезапно рассмеялась. — Конечно, я имела в виду нового мужа! — сказала она. — Почему бы и нет? — Отлично. Тогда почему вы отрицали это? — Сама не знаю. Ничего не могу с собой поделать. Терпеть не могу, когда люди обо мне слишком много знают. |