
Онлайн книга «Затаившийся»
Я наблюдаю за ней и невольно думаю, что и меня могла бы постигнуть такая же участь, если бы не Адам. Я не знаю, почему похититель бросил меня и когда он собирался вернуться. Не знаю, почему я была столь покорна. Мне невыносима мысль о том, чем все это могло закончиться. Я лежала бы на столе, мои органы извлекли бы, осмотрели и запихнули обратно. Меня постигла бы та же участь, что и Софи Уорнер. – Лаборатория сейчас занята, – говорит доктор Кольер, включая пилу: мне явно пора идти. – Ясно, – отвечаю я, возвращаясь мыслями в настоящее. – Спасибо, доктор. Мне хочется кричать и проклинать Альберта Ходжа за то, что он со мной сделал. Обычно я о нем не думаю. Я попыталась похоронить тот день в глубинах памяти, словно какое-то неловкое происшествие на школьном спектакле. При виде Софи воспоминания потоком хлынули обратно, как и при виде Адама Уорнера. – Вы в порядке? – спрашивает патологоанатом, выключая пилу. – Просто не по себе, – отмахиваюсь я. Она сочувственно улыбается. Пытается проявить участие: – Понимаю. Для этой работы нужен крепкий желудок. Отец говорил, у меня он стальной. Я выросла на ферме. Сама резала коров. Не дослушав, я бегу в туалет. Там я включаю холодную воду и умываюсь. Это помогает, но лишь самую малость. Из кабинки выходит Селия. – Боже, – говорит она, – тот мужик – редкостный козел. Не принимайте близко к сердцу. – Ага, – отзываюсь я, не подавая виду, что расстроил меня вовсе не Фрэнк Флинн. Я не хочу, чтобы она знала о моих чувствах. Когда ты что-то скрываешь, прячешь от мира, то ни за что не станешь обсуждать свою ношу с незнакомцем. Ты даже не знаешь, как толком сформулировать то, о чем думаешь, ведь ты никогда об этом не говоришь. Ты боишься, что беспорядочная мешанина слов сделает только хуже. Хотя куда уж хуже. – Мой напарник прислал сообщение, – вру я. – Пора возвращаться в Шелтон. Вы не могли бы попросить доктора Кольер отправить мне результаты экспертизы, как только они будут готовы? – Конечно, детектив, – отвечает Селия. – Не беспокойтесь. Вы поймаете это парня. Я в вас верю. Я знаю, что она хочет меня подбодрить, но от этих слов я лишь чувствую себя еще более жалкой. * * * Сев в машину, я проверяю автоответчик и вижу два новых сообщения. Одно – от репортера Линды Ландан. Она весьма прямолинейна: «Вам нужно выйти в эфир и поговорить про убийство Софи Уорнер. Я выяснила все, что смогла, но зрителям нужно официальное заявление. К вам едет съемочная бригада». Я не перезваниваю. Другое сообщение – от Терезы Дибли, пожилой женщины с внуками, остановившейся в маленьком коттедже рядом с «Глицинией»: «…Скорее всего, это мелочь, но я бы хотела с вами поговорить, если найдется время. Мы детьми останемся здесь где-то до четырех. Продлим немного эти трагичные выходные». Терезе я решаю перезвонить. * * * – Я думала о том, чтобы поехать домой, – говорит Тереза Дибли, – но тут не возвращают деньги. – Мы сидим на террасе «Хризантемы» и смотрим, как Кларк с Дестини плавают на лодке возле берега. Затем она тихо добавляет: – То, что здесь произошло, – это ужасно. – Я понимаю. – Этим двоим пришлось нелегко, – продолжает она, глядя на внуков. – Тяжелое детство. Они хорошие ребятишки, но, боюсь, я слишком поздно их забрала. Хотелось бы мне быть на двадцать лет моложе. – Вы прекрасно справляетесь, – говорю я. – Ваши внуки счастливы. Она улыбается, глядя на них, и предлагает мне холодного чаю. Несмотря на прохладный ветерок, дующий с воды, на кедровой террасе жарко, так что я с радостью соглашаюсь. – Меня кое-что насторожило, – говорит Тереза, протягивая мне стакан. – Я читала, что пишут про убийство в новостях. Поймите меня правильно, я не хочу совать нос не в свое дело. Мне это совсем несвойственно. – Не волнуйтесь, – говорю я, – все хорошо. Расскажите, что вас беспокоит. Тереза опускает стакан. – Когда мистер Уорнер вернулся после… после того, как обнаружили тело миссис Уорнер… Она расстроена. Я вижу по глазам. – Да, – говорю я, – я понимаю, это тяжело. Она выглядит несколько смущенной. – Простите, – говорит она, пытаясь сдержать чувства. – В общем, когда он вернулся, то был совершенно разбит. Он едва сумел дойти от машины до коттеджа. Никогда не видела никого, настолько поглощенного горем. А я повидала немало горя. И с сыном. И с невесткой. Кларк машет бабушке из лодки. Тереза тут же вскакивает на ноги: – Дестини! Немедленно надень спасательный жилет, иначе никогда больше не сядешь в лодку! Она смотрит на меня и качает головой: – Она загонит меня в могилу раньше времени. Я улыбаюсь. – Дети, которые не боятся запретов, потом добиваются самых больших успехов в жизни. Я всегда так думала. – Вы начнете думать по-другому, когда у вас появится свой ребенок, – говорит Тереза. – Надеюсь, что появится. Мы пьем холодный чай, и Тереза переходит к делу. – В воскресенье я предложила прибраться в коттедже, чтобы мистер Уорнер смог уехать пораньше. Никому не хочется платить штраф за беспорядок, верно? Мне хотелось хоть немного помочь человеку, который через столько прошел. Я чувствую, как мое сердце начинает биться сильнее. Я тоже осматривала коттедж. – Вы что-то нашли? – Да нет, – говорит она, – не то чтобы. Но я заметила кое-что странное. В новостях сказали, что вечером в пятницу, накануне похищения, Уорнеры поужинали в коттедже. То ли сэндвичами, то ли стейками. Не уверена. – А утром в субботу приготовили вафли на завтрак, – говорю я. – Да, – соглашается Тереза, – это я видела. В раковине стояли две тарелки и миска, в которой взбивали тесто для вафель. В посудомоечной машине было пусто. Ни тарелок, ни стаканов – ничего. – Может, они помыли посуду накануне, – говорю я. – Да. Я тоже об этом подумала. Но, когда я разбирала холодильник, то нашла там три покупных сэндвича. Два с ростбифом и один, наполовину съеденный, с арахисовым маслом и вареньем. Я обдумываю ее слова. – И два стейка? Тереза кивает: – Именно. Они по-прежнему были в холодильнике. Я удивилась, когда прочла новости. Что-то тут не сходится. Она права. Не сходится. – Сэндвичи были из супермаркета в Худспорте, – продолжает она. – Наверное, и стейки оттуда же. |