
Онлайн книга «Шрамы как крылья»
На фоне ярко-розового парика мои глаза кажутся синее. Я выгляжу глупо. Вызывающе. Совершенно не мой стиль. Пайпер права – именно это мне и нужно. Глава 18
Я жду дня фотосъемки, чтобы появиться в новом облике. Благодаря ярко-розовому парику в устремленных на меня взглядах появляется новое выражение. Девушка из класса испанского языка хвалит мой новый стиль. При моем появлении группа парней в коридоре свистит и смеется, и Пайпер «нечаянно» наезжает креслом на одного из них. – Лучше я сниму его, – говорю я, доставая из рюкзака бандану. Пайпер выхватывает ее и кидает в мусорную корзину. – Даже и не думай. Ты выглядишь потрясающе. На уроке естествознания я ерзаю на стуле и стараюсь улыбаться не слишком широко, когда Асад говорит мне, что в восторге от моего парика. Как я позволила Пайпер втянуть себя в это? Теперь я волнуюсь из-за парня и ношу панк-рокерский парик из магазина с манекенами в ажурных чулках. Когда мистер Бернард просит нас разбиться на пары, Асад хватает меня за рукав. – Чур, я с тобой! – Ты выбрал меня? – Точняк. – Даже не знаю, что меня больше всего беспокоит – то, что ты сказал «точняк», или твой выбор. – Ты теперь в команде рабочих сцены. Мы должны держаться вместе. Бок о бок мы раскладываем в чашке Петри материал для лабораторной работы по выращиванию мучных червей. Мистер Бернард пол-урока пичкает нас информацией о том, какие знания мы получим, наблюдая в течение нескольких недель за этими извивающимися мелкими созданиями. В успехе я сомневаюсь, учитывая, что я даже не могу понять, который конец у них является головой, а который, собственно, концом. – Каждая группа организмов создает сообщество, и эти мучные черви не исключение, – говорит мистер Бернард. – В жизни общество играет первостепенную роль, и неважно, кто вы – членистоногое или Homo sapiens. С задних парт раздается ржание – там трое качков-переростков в спортивных куртках на все лады склоняют слово homo, произнося его как «гомо». – Homo sapiens – это люди, – специально для них поясняет мистер Бернард. – Как скажешь, приятель, – язвит самый высокий из этих придурков. Внимательно посмотрев на него, мистер Бернард предпринимает еще одну попытку. – Homo sapiens – классификация людей. Им предшествовали Homo erectus. Это объяснение порождает лишь новый взрыв смеха, и мистер Бернард садится за стол и начинает читать, прекратив попытки просветить этих современных обезьяноподобных громил. Пока мы готовим роскошные пластиковые люксы для наших подопечных, Асад рассказывает об эскизах декораций и планах по освещению, которые вкратце описывает как «крышесносные». – Я думаю о свете, как еще об одном актере, понимаешь? Он ведь тоже участвует в спектакле. От того, как именно я освещаю сцену, зависит восприятие событий. Я наполняю чашку Петри древесной стружкой, Асад же говорит практически не умолкая. Он признается, что хотел бы вместо «Волшебника страны Оз» увидеть постановку своего самого любимого мюзикла «Злая» [11], поставить который он уговаривает уже который год. – Он изменил мою жизнь, – признается Асад, глядя мне прямо в глаза. В кофейно-темной глубине его глаз я вижу собственное отражение и отвожу взгляд. – Я его еще не видела. Однажды, когда я была маленькой, этот мюзикл показывали в Солт-Лейк-Сити, но мы не смогли поехать. – Но песни из него ты ведь знаешь? Их же все знают. Я качаю головой. – Нет. Мое правило – не слушать музыку, пока не увижу спектакль. Не хочу портить впечатление. Но разве «Злая» – это не тот же «Волшебник страны Оз», только в мрачном свете? Асад откладывает в сторону стружки, из которых мастерит маленькую кровать для мучного червя, и опирается локтями о стол, тяжело опустив голову на руки, всем видом демонстрируя, что я предала его. – Нет, вовсе не то же самое, что «Волшебник страны Оз». Это как взять дорогу, вымощенную желтым кирпичом, скрутить ее, а когда она распадется надвое, заглянуть внутрь, в другой мир, мрачный, глубокий и душераздирающий. Вот что это такое. Мы должны сходить на этот мюзикл. – Мы – это ты и я, что ли? – выдавливаю я из себя, а в ушах отдается эхом «мы-мы-мы…» Асад торжественно кивает. – Да, ты и я. Через несколько недель как раз будет представление в Солт-Лейк-Сити. Не хочу перехвалить, но после этого мюзикла ты уже не будешь прежней. С подготовленной чашкой Петри Асад идет к учительскому столу, а когда возвращается, в чашке уже извиваются три червяка. – Поздравляю, у нас тройняшки! Когда Асад проходит мимо качков, один из них толкает его под руку. Чашка Петри летит в мою сторону, но я не успеваю подхватить ее. Она падает наземь, и червяки взлетают в воздух, точно катапультировавшиеся летчики. – Эй ты, театральный шизик, – говорит качок громко, чтобы слышали все. – Может, это тебе стоит напялить трансвеститский парик? Будто не слыша его, Асад опускается и начинает собирать стружки и червяков. – Ой-ой, ты тронул его, и теперь у него гомо эректус, – кривляется другой качок и хлопает по ладони приятеля. Асад ставит чашку Петри передо мной. – Знаю, знаю, нормальные родители не должны ронять своих детей, верно? – Что это было? – Ничего особенного. – Не поднимая взгляда, Асад устраивает червяков в чашке. – Что-то не похоже. – Это просто часть той маленькой игры, в которую мы играем, где он превращает мою жизнь в ад, а я позволяю ему. Я забираю у Асада чашку с червяками, и ему приходится посмотреть на меня. – Разве не ты говорил мне, что нужно защищаться? А теперь позволяешь этим качкам толкать себя? Асад пожимает плечами. – Ава, я один из немногих темнокожих в школе, у которой такой талисман, что на его фоне даже гунн Аттила покажется матерью Терезой. – А я, по-твоему, кто? Кандидатка в королевы выпускного бала? – Вот поэтому мы и держимся вместе за пределами сцены – чтобы выжить. – Асад берет у меня чашку Петри, в глубине которой копошатся в стружках червяки. – Ну, как мы назовем этих малышей? Мы сошлись на Мистер Мистофелис, Рам-Там-Таггер и Макавити [12]. |