
Онлайн книга «Маленький лорд Фаунтлерой (с ред. Шенина)»
![]() — А, мистер Хэвишем, — произнес он, — вернулись? Какие вести? — Лорд Фаунтлерой и его матушка в Корт-Лодже, — отвечал мистер Хэвишем. — Оба неплохо перенесли путешествие и находятся в полном здравии. Граф что-то нетерпеливо хмыкнул и нервно пошевелил пальцами. — Рад это слышать, — бросил он отрывисто. — Что ж, неплохо. Располагайтесь поудобнее… Не хотите ли стакан вина? Что еще? — Лорд Фаунтлерой сегодня переночует у матушки. Завтра я привезу его в замок. Рука графа покоилась на подлокотнике; он ее поднял и прикрыл ладонью глаза. — Ну, — сказал он, — продолжайте. Вы знаете, что я велел вам не писать мне об этом деле; я ничего о нем не знаю. Что он за мальчик? Мать меня не интересует, но он каков? Мистер Хэвишем отпил портвейна, который сам себе налил, и сел, держа стакан в руке. — Трудно судить о характере семилетнего ребенка, — осторожно заметил он. Предубеждение графа было очень сильно. Он глянул на адвоката и сурово спросил: — Дурак, да? Или просто неуклюжий балбес? Сказывается американская кровь, да? — Я не думаю, что она ему повредила, милорд, — отвечал адвокат, как всегда, сдержанно и сухо. — Я в детях не очень разбираюсь, но мне он показался весьма примечательным мальчиком. Мистер Хэвишем всегда выражался сдержанно и бесстрастно, но на этот раз он говорил более холодно, чем обычно. Он решил, что будет гораздо лучше, если граф сам составит себе мнение о мальчике и что не надо его готовить к первой встрече. — Здоров и хорошего роста? — спросил граф. — Судя по всему, здоров и довольно хорошего роста, — сказал адвокат. — Стройный и собой не плох? — допрашивал граф. ![]() На тонких губах мистера Хэвишема промелькнула улыбка. Перед его глазами встала гостиная в Корт-Лодже — прелестный мальчик, вольно лежащий на тигровой шкуре, блестящие кудри, рассыпавшиеся по ковру, смышленое розовое детское личико. — На мой взгляд, для мальчика совсем недурен, — отвечал адвокат, — хоть я, возможно, и не судья. Впрочем, вы, вероятно, найдете, что он весьма не похож на английских мальчиков. — Не сомневаюсь, — отрезал граф, которого в эту минуту пронзила острая боль в ноге. — Дерзкие до крайности эти американские дети, я о них довольно наслышан. — Я не сказал бы, что он дерзок, — проговорил мистер Хэвишем. — Мне трудно даже определить, в чем разница. Он больше жил со взрослыми, чем с детьми, и разница в том, что в нем сочетаются зрелость и детскость. — Обычная американская наглость! — настаивал граф. — Я о ней много наслышан. Они называют это ранним развитием и свободой. Отвратительная наглость и невоспитанность — вот что это на деле! Мистер Хэвишем отпил еще портвейна. Он редко спорил со своим сиятельным патроном, особенно когда его сиятельного патрона мучила подагра. В такие моменты разумнее было во всем с ним соглашаться. Молчание затянулось на несколько минут. Первым прервал его мистер Хэвишем. — У меня к вам поручение от миссис Эррол, — заметил он. — Не желаю ничего слышать! — отрезал граф. — Чем меньше о ней будет сказано, тем лучше. — Но это весьма важное поручение, — пояснил адвокат. — Она не желает брать деньги, которое вы намеревались выделить ей. Граф вздрогнул. — Что вы сказали? — вскричал он. — Что это такое? Мистер Хэвишем повторил. — Она говорит, что в этом нет необходимости, а так как отношения между вами далеко не дружеские… — Не дружеские! — повторил с яростью граф. — Еще бы им быть дружескими! Я о ней даже думать не могу! Меркантильная, крикливая американка! Не желаю ее видеть! — Милорд, — произнес мистер Хэвишем, — вряд ли ее можно назвать меркантильной. Она ни о чем не просит. И не принимает содержания, которое вы ей предлагаете. — Только для видимости! — бросил граф резко. — Хочет заставить меня с ней увидеться. Думает, что я восхищусь ее решимостью! И не подумаю! Это всего лишь американская тяга к независимости! Я не позволю ей жить, словно нищенке, у самых ворот моего парка! Как мать моего внука она должна занимать соответствующее положение, и она его займет! Хочет она того или нет, но деньги она получит! — Она не станет их тратить, — сказал мистер Хэвишем. — А мне-то что! — вскричал граф. — Ей их вышлют. Она не посмеет никому сказать, что живет как нищенка, потому что я ничего для нее не сделал! Она хочет, чтобы мальчишка дурно обо мне думал! Она уже, верно, его против меня настроила! — Нет, — возразил мистер Хэвишем. — У меня есть от нее и другое поручение, которое убедит вас в том, что это не так. — Не желаю его слышать! — с трудом выговорил граф, задыхаясь от гнева, волнения и боли в ноге. Но мистер Хэвишем продолжал: — Она просит вас не говорить лорду Фаунтлерою ничего, что дало бы ему повод подумать, что вы настояли на его разлуке с матерью из предубеждения против нее. Мальчик очень привязан к ней, и она уверена, что это создало бы между вами преграду. Она говорит, что он этого не поймет и станет вас опасаться или охладеет к вам. Ему она сказала, что он еще слишком мал, чтобы понять, в чем дело, но когда подрастет, то все узнает. Она хочет, чтобы ничто не омрачило вашу первую встречу. ![]() Граф глубже уселся в кресло. Его глаза под нависшими бровями гневно сверкнули. — Что? — проговорил он задыхаясь. — Что такое? Вы хотите сказать, что она ничего ему не сказала? — Ни единого слова, милорд, — отвечал хладнокровно адвокат. — Смею вас в этом заверить. Мальчику объяснили, что вы чрезвычайно добрый и любящий дедушка. Не было сказано ничего, положительно ничего, что могло бы заставить его сомневаться в ваших достоинствах. А так как я, находясь в Нью-Йорке, в точности выполнил ваши указания, он несомненно считает вас чудом великодушия. — Вот как? — спросил граф. — Даю вам слово чести, — промолвил мистер Хэвишем, — что отношение лорда Фаунтлероя к вам будет зависеть только от вас. И если вы позволите мне дать вам совет, то я полагаю, что будет лучше, если вы остережетесь говорить пренебрежительно о его матери. — Ну вот еще! — сказал граф. — Парнишке всего семь лет! |