
Онлайн книга «Изобретение Вальса»
📃 Cтраница 23
![]() Воды тебе не надо? Джонсон Нет, спасибо… И вот еще: мне как-то в детстве снилось – запомнилось, – что ноги у меня, как посмотрел я, превратились в ноги слона. (Смеется.) Теперь мой сон сбылся, пожалуй. А Кингсли – как? Капитан Скэт Плох, кажется… Он бредил, теперь – затих. Джонсон Когда мы все вернемся, – устроим мы такой, такой обед – с индейкою, – а главное, с речами, речами… Капитан Скэт Знаем – за индейку сам сойдешь, когда напьешься хорошенько? А, Джонсон?.. Спит уже… Флэминг Но ты подумай – двенадцать миль до берега, до бухты, где ждет, склонив седые мачты набок, корабль наш… между синих льдин! Так ясно его я вижу!.. Капитан Скэт Что же делать, Флэминг… Не повезло нам. Вот и все… Флэминг И только двенадцать миль!.. Хозяин, – я не знаю – как думаешь, – когда б утихла буря, могли бы мы, таща больных на санках, дойти?.. Капитан Скэт Едва ли… Флэминг Так. А если б… Если б их не было? Капитан Скэт Оставим это… Мало ль, что можно допустить… Друг, посмотри-ка, который час. Флэминг Ты прав, Хозяин… Шесть минут второго… Капитан Скэт Что же, мы до ночи продержимся… Ты понимаешь, Флэминг, ведь ищут нас, пошли навстречу с моря – и, может быть, наткнутся… А покамест давай-ка спать… Так будет легче… Флэминг Нет, – спать не хочу. Капитан Скэт Тогда меня разбудишь – так – через час. Не то могу скользнуть… скользнуть… ну, понимаешь… Флэминг Есть, Хозяин. (Пауза.) Все трое спят… Им хорошо… Кому же я объясню, что крепок я и жаден, что проглотить я мог бы не двенадцать, а сотни миль? – так жизнь во мне упорна. От голода, от ветра ледяного во мне все силы собрались в одну горячую тугую точку… Точка такая может все на свете… (Пауза.) Джонсон, ты что? Помочь? Джонсон Я сам – не беспокойся… Я, Флэминг, выхожу… Флэминг Куда же ты?.. Джонсон Так – поглядеть хочу я, не видать ли чего-нибудь. Я, может быть, пробуду довольно долго… Флэминг Ты – смотри – в метели не заблудись… Ушел… Вот чудо: может еще ходить, хоть ноги у него гниют… (Пауза.) Какая буря! Вся палатка дрожит от снегового гула… Кингсли (бредит) Джесси, моя любовь, – как хорошо… Мы полюс видали, я привез тебе пингвина. Ты, Джесси, посмотри, какой он гла… гла… гладенький… и ковыляет… Джесси, ты жимолость… (Смеется.) Флэминг Счастливец… Никого-то нет у меня, о ком бы мог я бредить… У капитана в Лондоне жена, сын маленький. У Кингсли – вот – невеста, почти вдова… У Джонсона – не знаю, мать, кажется… Вот глупый – вздумал тоже пойти гулять. Смешной он, право, – Джонсон. Жизнь для него – смесь подвига и шутки, не знает он сомнений, и пряма душа его, как тень столба на ровном снегу… Счастливец… Я же трус, должно быть; меня влекла опасность, – но ведь так же и женщин пропасти влекут. Неладно я прожил жизнь… Юнгóй был, водолазом; метал гарпун в неслыханных морях. О эти годы плаваний, скитаний, томлений!.. Мало жизнь мне подарила ночей спокойных, дней благих… И все же… Кингсли (бредит) Поддай! Поддай! Так! Молодец! Скорее! Бей! Не зевай! По голу!.. Отче наш, иже еси… (Бормочет.) Флэминг …И все же нестерпимо жить хочется… Да – гнаться за мячом, за женщиной, за солнцем, – или проще – есть, много есть – рвать, рвать сардинок жирных из золотого масла, из жестянки… Жить хочется до бешенства, до боли – жить как-нибудь… Капитан Скэт Что, что случилось? Кто там? Что случилось?.. Флэминг Ничего, Хозяин. Спокойно все… Вот только Кингсли бредит… Капитан Скэт Ох… Мне снился сон какой-то, светлый, страшный. Где Джонсон? Флэминг |