
Онлайн книга «Двойная осторожность»
![]() — Брось пистолет, — сказал я ровным голосом, — а не то я прострелю тебе руку. Анджело бросил пистолет. Лицо его полыхало яростью и ненавистью, и я подумал, что сейчас он, пожалуй, способен броситься на меня, не задумываясь о последствиях. Но я спокойно смотрел ему в лицо, не проявляя ни гнева, ни торжества — ничего, что способно было бы разъярить его. — Кассеты у тебя, — сказал я. — Садитесь в машину, все трое, и убирайтесь из моей жизни. Я вами сыт по горло. Я шагнул назад, в прихожую, и кивнул им на входную дверь. — Выходите, — сказал я. — По одному. Анджело первым. Он направился ко мне. Темные глаза зияли, как дыры, на оливковом лице. В комнате было слишком темно, и свет не мог наделить их злобной живостью. Я отошел еще на несколько шагов назад и проводил его до двери черным стволом винтовки, как тогда, у меня дома. — Я до тебя доберусь! — пообещал он. Я не ответил. Он рывком отворил дверь, вложив в это движение всю свою ярость, и вышел на улицу. — Теперь вы, — сказал я Гарри Гилберту. Он был почти так же зол, как его сын, но я приметил в его глазах легкую признательность за то, что я сумел остановить Анджело, когда он, отец, оказался бессилен, — хотя, возможно, мне это только показалось. Он вышел вслед за Анджело на дорожку, и я увидел, как они открывают дверцы машины Анджело. — Теперь ты, — сказал я Эдди. — Возьми пистолет. За глушитель. Умеешь его разряжать? Второй экземпляр кивнул с несчастным видом. — Ну так разряди, — сказал я. — Только осторожненько. Эдди взглянул на винтовку, на Анджело, который садился в машину, достал из обоймы патроны и вытряхнул их на ковер. — Хорошо, — сказал я. — Пистолет можешь взять с собой. Я указал дулом и дернул головой в сторону двери. Эдди из всех троих удалился наиболее охотно и наиболее поспешно. Я смотрел из прихожей, как Анджело завел мотор и задом вылетел на мостовую. Оказавшись на улице, он нарочно долбанул мою машину, повредив заодно себе заднее крыло, и рванул по улице, словно утверждая свое посрамленное мужское достоинство. С чувством ужасного напряжения я закрыл входную дверь и вернулся в гостиную. Подошел к Саре, оглядел резиновые ремни, которыми были связаны ее запястья, и расстегнул их. Потом расстегнул ремни на ногах. Потом отвязал Донну. Донна расплакалась. Сара неуклюже поднялась со стула и рухнула на более мягкий диван. — Ты понимаешь, сколько времени мы тут просидели? — с горечью осведомилась она. — Насчет туалета можешь не спрашивать: да, они время от времени отвязывали нас, чтобы мы могли сходить в туалет. — А поесть? — Я тебя ненавижу! — сказала она. — Я же серьезно спрашиваю. — Да, и поесть тоже. Два раза. Он меня готовить заставлял. — Это было ужасно! — воскликнула Донна, не переставая всхлипывать. — Ужасно! Ты себе просто представить не можешь! — Они не... — встревоженно начал я. — Нет, — отрезала Сара. — Только издевались. — Мерзавцы! — воскликнула Донна. — Они называли нас коровами! Она проковыляла по ковру и плюхнулась в кресло. — У меня все тело болит! По ее щекам струились слезы. Я вспомнил, как Анджело обозвал ее «мокрой курицей», но поспешно задавил это воспоминание. — Послушайте, — сказал я, — я понимаю, что вам сейчас не до этого, но мне хотелось бы, чтобы вы собрали самые необходимые вещи и мы немедленно уехали отсюда. Донна беспомощно затрясла головой. — Зачем? — вызывающе воскликнула Сара. — Анджело уезжал очень неохотно. Вы же сами видели. А вдруг он захочет вернуться? Когда решит, что мы утратили бдительность. А он может. Эта мысль встревожила их не меньше, чем меня, а Сару еще и рассердила. — Зачем ты отдал им пистолет? — гневно спросила она. — Идиотский поступок! Ты так глуп! — Вы едете? — Но ты же не можешь ожидать, чтобы мы... — заскулила Донна. — Мне надо позвонить, — сказал я Саре. — Отсюда я позвонить не могу. Телефон не работает. Я уеду на машине. Вы со мной или нет? Сара быстро сообразила, что к чему, сказала, что они со мной, и, невзирая на протесты Донны, потащила ее наверх. Через несколько минут они появились снова, обе с саквояжами. Я приметил, что Сара успела накрасить губы. Я улыбнулся ей, на миг испытав почти забытую радость, какую некогда доставляло мне ее появление. Она удивилась и смутилась. — Ну, пошли! — сказал я и взял у них саквояжи, чтобы положить в багажник. — Нам лучше убраться отсюда. Я взял винтовку, снова замотанную в полотенце, чтобы соседи не увидели, и убрал ее в чемодан. Посмотрел, захватила ли Донна ключи от дома, захлопнул входную дверь; и мы поехали. — Куда мы едем? — спросила Сара. — А куда тебе хочется? — А деньги? — Кредитные карточки, — сказал я. Мы некоторое время ехали в молчании, прерываемом лишь всхлипами и сморканием Донны. На улицах и в домах уже повсюду зажглись огни, долгий тихий вечер сменился ночью. Я остановился у телефонной будки, и позвонил по бесплатному номеру в полицию Суффолка. — Старший офицер Айрстон на месте? Вопрос был безнадежный, но задать его все же было необходимо. — Ваше имя, сэр? — Джонатан Дерри. — Минуточку! Я некоторое время слушал обычное бормотание и щелчки, потом голос, принадлежавший не Айрстону, сказал: — Мистер Дерри, старший офицер Айрстон приказал, чтобы, если вы позвоните снова, ваше сообщение записали дословно и немедленно передали ему. Он просил меня передать, что из-за... м...э-э... помех в связи ему стало известно о ваших звонках только сегодня вечером. С вами говорит детектив Робсон. Я был у вас вместе с Айрстоном, если вы помните. — Помню, — сказал я. Мужчина лет под сорок, светловолосый, краснолицый. — Не сообщите ли вы, почему звоните, сэр? — Вы это запишете? — Да, сэр. Письменно и на магнитофон. — Хорошо. Так вот. Человека, который приходил ко мне в дом с пистолетом, зовут Анджело Гилберт. Он сын Гарри Гилберта, который владеет залами для игры в лото по всему Эссексу и в северо-восточной части Лондона. Человек, который приходил ко мне вместе с Анджело, — это его кузен Эдди. Фамилии не знаю. Он во всем подчиняется Анджело. Я сделал паузу. Инспектор Робсон спросил: — Это все, сэр? |