
Онлайн книга «Утопия-авеню»
![]() – А как же костюмы, прически и все такое? – спрашивает Грифф. – Мекка сфотографирует вас как есть. In situ [19]. На репетиции. Ничего пошлого или слащавого. Как для обложек «Блю ноут». – Про «Блю ноут» ты специально сказал, чтобы я согласился, – ворчит Грифф. – Ты меня насквозь видишь, – улыбается Левон. – Я – за, – говорит Эльф. – Мекка, ты только не обижайся, – начинает Дин, – но, может, нам лучше заказать снимки у кого-нибудь из знаменитых фотографов? Типа Теренса Донована, Дэвида Бейли или Майка Энглси? – На знаменитых фотографов придется знаменито потратиться. – Ну а почему бы и не потратиться? Знаешь же, за что платишь. – Больше двухсот фунтов за фотосессию? – Да? Ну, я всегда говорил, что знаменитости просто дерут деньги почем зря, – заявляет Дин. – Короче, я – за Мекку. Грифф, ты как? – А ты можешь меня так сфотографировать, чтобы я был похож на Макса Роуча? – Если наложить грима побольше и отпечатать обратным негативом, то миссис Роуч не отличит тебя от родного сына, – отвечает Мекка. – Фигассе, да ты острее бритвы и суше долбаной Сахары, – фыркает Грифф. – Принято единогласно. По воскресеньям паб «Герцог Аргайл» открывается в шесть вечера. Сразу после шести все и Мекка усаживаются за столик в нише у окна. На матовом стекле протравлен щит, через который Джаспер видит прохожих и аптеку через дорогу. Паб обставлен с викторианской роскошью: медные ручки, стулья с обитыми тканью спинками и таблички «НЕ ПЛЕВАТЬ». Из белого бумажного пакета Грифф высыпает в чистую пепельницу горку подсоленных шкварок – их делают в мясной лавке поблизости, специально для паба. Все поднимают разномастные стаканы. – За фотографии Мекки на обложке нашего первого альбома, – провозглашает Дин и махом выпивает половину пинты биттера «Лондон прайд». – А что такого? Я оптимист. – За «Плот и поток», – говорит Грифф. – Из нее выйдет неплохой сингл. – Или отличная сторона Б, – добавляет Дин, утирая пену с губы. Эльф чокается с Меккой полупинтой шенди: – За твою поездку в Штаты. Я тебе ужасно завидую. Пока ты там будешь мотаться по дорогам, как герои Керуака, вспоминай иногда обо мне. Представь, как я здесь с этими обормотами… Дину с Гриффом смешно, поэтому Джаспер тоже улыбается. – Вы тоже приедете в Америку, и очень скоро, – заявляет Мекка. – В вас чувствуется что-то такое особенное… притягательное. Fühlbar… Как это сказать? Когда можно потрогать? – Осязаемое? – подсказывает Эльф. В паб входит компания пижонов: патлы длиннее, чем у Джаспера, наряды из бутиков Карнаби-стрит. На них никто не обращает внимания. В Сохо фриками выглядят обычные люди. – Ребята, я тут подумала… – начинает Эльф. – Ой, – говорит Дин, – сейчас будет что-то серьезное. – Я честно пыталась привыкнуть к названию «Есть выход». Но у меня просто не получается. И половина моих знакомых сразу же начинают говорить «На выход». В общем, как-то не клеится. Может быть, придумаем что-то другое? – Вот прямо сейчас? – уточняет Дин. – Потом будет поздно, – говорит Эльф. Джаспер закуривает «Кэмел». – Я стрельну курева? – просит Грифф. – О, «Стрелки курева», – заявляет Дин. «Он то ли недопонял, то ли притворяется ради хохмы», – размышляет Джаспер. – Не, не пойдет, – продолжает Дин. – Американцы не въедут. Давайте еще что-нибудь. – Тебе пора писать книгу про то, как сочинять анекдоты, – говорит ему Грифф. – Начни с того, как выбирать нужный момент. – А я вот потихоньку привыкаю к названию «Есть выход», – замечает Дин. – Зачем нам название, к которому нужно привыкать? – спрашивает Эльф. – Почему бы не придумать что-нибудь классное, такое, чтобы запоминалось сразу и надолго. Мекка, вот скажи, тебе нравится «Есть выход»? – Она с тобой согласится, – говорит Дин. – Вы, девчонки, всегда заодно. – Я бы с ней согласилась, даже если бы была парнем, – возражает Мекка. – «Есть выход» – пресное название. Никакое. Даже не плохое. – Ну, ты все-таки немка… – говорит Дин и, спохватившись, добавляет: – Не в обиду сказано. – Я не в обиде на то, что я немка. – Но слух у тебя немецкий. А мы – британская группа. – А вы не собираетесь продавать альбомы в Западной Германии? Нас шестьдесят миллионов. Огромный рынок для британской музыки. Дин выдыхает дым к потолку: – Тоже верно. – Кстати, очевидно же, что все хорошие названия групп – короткие и простые, – говорит Грифф. – The Beatles. The Stones. The Who. The Hollies… – А зачем нам делать как все? Мы что, бараны в стаде? – спрашивает Дин. – О, «Стадо», – задумчиво произносит Грифф. – «Бе-бе-бе, барашек наш». «Черная овца». Дин делает глоток пива. – Когда мы придумывали название «Могильщикам», одним из вариантов был «Бараны на бойне». – Замечательно, – вздыхает Эльф. – Будем выходить на сцену в окровавленных фартуках и со свиной головой на палке, как в «Повелителе мух». Джаспер подозревает, что это сарказм, но сомневается в верности догадки, когда Дин спрашивает: – А что они поют? – Кто? – недоумевает Эльф. – «Повелитель мух». – Ты это серьезно? – А че я сказал? – удивляется Дин. – «Повелитель мух» – роман Уильяма Голдинга. – Правда? Приношу искренние извинения… – Дин пародирует аристократический выговор. – Не всем посчастливилось изучать английскую литературу в университете. Джаспер надеется, что это дружеские подколки, а не словесная дуэль. Негромко рыгнув, Грифф говорит: – А вот у новых американских групп как раз такие названия, которые застревают в голове. Big Brother and the Holding Company. Quicksilver Messenger Service. Country Joe and the Fish. Эльф крутит картонный бирдекель. – Нет, длинного или слишком вычурного нам не нужно, иначе сразу будет ясно, что мы выпендриваемся. Дин допивает пиво. – А каким должно быть правильное название, Эльф? «Хоровод феечек»? «Фольклорное сладкозвучье»? Просвети нас, пожалуйста. Грифф хрустит шкваркой. – «Просветители». – Если б у меня было хорошее название, я б его давно предложила, – вздыхает Эльф. – Неужели нельзя придумать что-нибудь получше того, что сдуру ляпнул управляющий в «Ту-айз»? Нужно название, из которого будет ясно, что мы за группа. |