
Онлайн книга «Эшелон на Самарканд»
Фордыбач. От “фордыбачить” – упрямиться, дерзко отвечать. Врангель из Одесты. Врангель – генерал, один из главных лидеров Белого движения в годы Гражданской войны; Одеста – искаженное Одесса. Бенька Бласлет. Бласлет – браслеты, наручники. Веня Марафон. Марафон – бродяжья профессия; тот, кто бегает по трамвайным остановкам и собирает оброненные копеечки. Мотя Купи Чердачок. Купить чердачок – обокрасть. Юрдон Полштофа. От “проюрдонить” – прокутить все. Штоф – четырехгранная бутылка для вина или водки. Илья Могильщик. Могильщик – бродяжья профессия; тот, кто крадет цветы и угощения с могил на кладбище. Веня Плашкетка. Плашкетка – преступный мальчик. Корнилов Двадцать Шесть. Корнилов – генерал, участник Гражданской войны; двадцать шесть – предупредительное выражение из воровского жаргона. Зося Зрятина. Зрятина – напрасное, лишнее. Тпруся – от возгласа “Тпру!”, которым управляют лошадью. Оля Клюквенник. Клюквенник – вор, который обчищает церкви. Буся Бешеные Гро́ши. Бешеные гроши – огромные деньги. Боря Буча. Буча – заварушка, драка, бунт. Нансен – в честь Фритьофа Нансена, много сделавшего для спасения голодающих жителей Поволжья. Кондрат Бегун. Бегун – тот, кто идет по пятам за жертвой. Коська Шарап. Шарап – тот, кто открыто крадет у уличных торговок. Бобик Валявка. Бобик – собачья кличка. Валявка – неопрятный человек, лентяй. Витя Винторез. От “винта нарезать” – сбежать. Вика с клифтом. С клифтом – в хорошей одежде. Кося в шкарах. В шкарах – в брюках. Эдя Подгогуля. От “подгогулить” – украсть. Горбач Махмут. Горбач – бродяжья профессия; тот, кто побирается с сумой. Ким Помой по-шустрому. Помыть по-шустрому – быстро обворовать. Кося Жебрак. Жебрак – по-польски “нищий”. Клей Кадыр. От “клеить” – врать. Благодарности Роман “Эшелон на Самарканд” создавался два с половиной года. Как герой романа Деев повстречал на пути очень разных людей и только благодаря их поддержке добрался до цели, так и я за тридцать месяцев работы просила о помощи очень многих – и каждый сказал “да”. Моя глубокая, искренняя благодарность всем, кто поддержал написание и издание этой книги: дорогим маме и мужу – за многие подаренные недели уединения, без которых работа над романом была бы невозможна; моей любимой дочери – за долготерпение; Елене Костюкович – за настоящее понимание, за наши бесценные беседы в эпоху локдаунов и самоизоляций; Юлии Добровольской, дорогому товарищу и спутнику, – за все наши разговоры и письма, за поддержку в трудные минуты (а их было не счесть); Елене Данииловне Шубиной – за бесконечную мудрость и доверие; Галине Павловне Беляевой – за филигранную редактуру и бережное отношение к тексту; Татьяне Стояновой и Веронике Дмитриевой – за энергию и всеобъемлющую помощь; писательской резиденции La Villa Marguerite Yourcenar, ее директору Marianne Petit и всем замечательным сотрудникам. Автор воспользовалась пребыванием в La Villa de!partementale Marguerite Yourcenar, Departement du Nord (Франция), и это была большая поддержка в написании этого романа. Спасибо любезному Guy Fontaine, а также издателю Fanny Mossiere (“Noir sur Blanc”) и переводчице Maud Mabillard – за содействие в организации поездки на виллу; отцу Иоанну Привалову из Архангельска – за долгие и плодотворные заочные беседы о христианском учении, за ценные советы и духовную поддержку; Сергею Дорожкову – за консультации об устройстве паровозов; Анвару Ходжаниязову – за детальные сведения о ландшафтных особенностях степей Казахстана и гор Узбекистана; Асии Кирамовне Махниной – за зеленый свет в архиве периодических изданий Национальной библиотеки Республики Татарстан; Артему Силкину и Людмиле Анатольевне Елисеевой – за незабываемые экскурсии по Свияжску и беседы о его истории; Русине Шихатовой – за помощь на просторах социальных сетей; первым читателям Виктории Альбертовне Куприяновой, Вере Костровой, Иветте Литвиновой и Салтанат Ермырза – за важные замечания; литературному агенту в Германии Christina Links, переводчику Helmut Ettinger, редактору Marlies Juhnke и издателю Constanze Neumann (“Aufbau”) – за горячую поддержку нового романа еще на стадии написания; моим дорогим переводчикам – за роскошь общения, ставшую бесценной во времена пандемии, и за преодоление выросших внезапно границ между странами; дорогим читателям во всем мире – за интерес и искреннюю поддержку, без которой автору не быть. |