
Онлайн книга «Лилия и Леопард»
— Думаю, что король Генрих тоже не верит, — прозвучал знакомый голос. Дверь распахнулась, и в камеру со свечой в руке вошел Роберт Батсфорд. — Батсфорд! — звеня цепями, Ранд подался вперед. — Как Лианна? — первым делом спросил он. Когда они виделись последний раз, один из людей герцога Йоркского ударом кулака свалил его жену с ног. — С ней все в порядке, хотя ее тоже держат в цепях. Они наслышаны о проделках вашей жены и ее хитрости, поэтому не рискуют освобождать Лианну пока… Было очевидно, что священнику не хотелось заканчивать фразу. Ранд осторожно спросил: — Джек?.. — Его рана оказалась несмертельной. Жизненно важные органы не задеты. Ранд облегченно вздохнул. — А остальные? — Разбежались, милорд. Я даже не знаю, где они: кругом царила такая суматоха. Некоторое время Ранд сидел молча. — Я все еще не верю этому, — наконец проговорил он. — Король Генрих глубоко огорчен таким положением дел. В глубине души он знает, что вы — не предатель. — Тогда какого же черта я сижу здесь, в темнице, прикованный к стене, в то время, когда другие празднуют победу и подсчитывают свою добычу?! — Улики, милорд. Король хочет верить в вашу невинность, но улики свидетельствуют против вас. Главные обвинения выдвинуты герцогом Йоркским. Его последователи также внесли свою лепту, добавив новые рассказы об измене к тем, что уже были известны. — Что же они говорят? Батсфорд поставил свечу и присел рядом с Рандом на корточки. — Герцог заявил, что видел тебя на стенах Буа-Лонга… — Но это ведь был Жерве, одетый в мой плащ! Священник сочувственно кивнул. — Если бы у нас хватило времени забрать все ваши вещи… — Если бы вы не удерживали меня… Батсфорд кашлянул и продолжил: — Потом этот амулет, подаренный тебе Генрихом. — Он попал в руки Жерве еще несколько месяцев назад. — Конечно, можно не принимать во внимание обвинения герцога Йоркского, но случай в обозе с короной… — Опять Жерве, — покачал головой Ранд. — Он одел мои цвета и повел за собой крестьян. — Один из людей герцога Йоркского узнал плащ и клянется, что преступник — вы. — Но ведь король сам видел меня на поле битвы. — Некоторые утверждают, что когда вы поняли, что победа за англичанами, то сбросили плащ, чтобы скрыть свои преступные деяния. Кроме того, герцог передал королю Генриху корону, сорванную с вашего пояса… — Иисус! Я сам отобрал ее у Жерве! — Ваши недоброжелатели клянутся, что это не так. Король вынужден прислушиваться к ним из опасения потерять их поддержку, — Батсфорд тяжело вздохнул. — Герцог Эдвард жил нечестно, но умер как герой. Родственники обвиняют вас в его смерти, милорд. Они говорят, что это вы довели герцога до такого состояния. — Но он приказал убить мою жену! — Кажется, вы единственный, кто помнит об этом, — Батсфорд опустил глаза. Пламя свечи слабо освещало его сгорбленную фигуру. — Вам известно, между домом Йорков и Ланкастеров давно идет вражда: с того момента, как Болинброк захватил трон. Генриху очень легко обидеть Йоркских. Все происходящее стало принимать для Ранда зловещий смысл. — А следующий герцог Йоркский, конечно же, будет противостоять королю, если почувствует, что задета честь его отца. —Да. — Поэтому Генрих решил пожертвовать жизнью своего рыцаря, чтобы умиротворить Йоркских?.. — Да, — чуть слышно прошептал священник. Кровь застыла в жилах Ранда. — Отец, — обратился он к Батсфорду, глядя на его поникшую голову. — Зачем вас прислали ко мне? Батсфорд медленно поднял голову. Из его глаз катились слезы, грудь сотрясалась от рыданий. — Всемогущий Бог! Ранд, ты уже сам догадался, не так ли? У Ранда застучали зубы. Крепко стиснув челюсти, ой попросил: — Скажи мне. — Я пришел исповедовать вас, — прошептал Батсфорд. — И узнать вашу последнюю просьбу. — Сейчас? Сегодня? — Да. Вы будете… — священник облизал пересохшие губы. — Казнь состоится утром. Они хотят покончить с этим до похода в Кале. * * * — Вы напились, — сказала Лианна, осуждающе глядя на Батсфорда. Священник замотал головой и оглянулся на стражника, маячившего у него за спиной. Неожиданно Батсфорд качнулся и тут же что-то упало к ногам Лианны. Не в силах в темноте разглядеть этот предмет, она нахмурилась и недовольно произнесла: — Вас водит из стороны в сторону как пьяного. Запястья и щиколотки Лианны были стянуты веревками, а сама она привязана к повозке, на которой находилась во время сражения. Металлические наручники с цепями с нее сняли, чтобы заковать в них какого-то француза. — Поверьте, баронесса, — возразил Батсфорд. — В жизни не был более трезвым, чем сейчас. Но Лианна по-прежнему подозрительно смотрела на него. — Как чувствует себя мой муж? Батсфорд сглотнул. — Он в полном порядке, но его обвиняют в измене. Священник коротко пересказал ей все, что говорил Ранду. — Король боится потерять поддержку северной части Англии, поэтому вынужден потакать Йоркским. Лианна не верила своим ушам. Ее охватил ужас. — Но ведь Ранд однажды уже спас жизнь королю Генриху. Мой муж шел по пятам французской армии и совершал вылазки, отвлекая на себя их силы. Сегодня он храбро сражался. Кроме того, Генрих всегда любил Ранда. — Но мир в своем королевстве он любит больше. — Настолько, что верит мстительной лжи приверженцев герцога Йоркского? — Союз Йоркшира и Ланкастера много значит для него. — Но это ошибка. Я должна пойти к королю и сказать ему об этом. Она решительно повернулась к охраннику, собираясь изложить свою просьбу. Батсфорд предупреждающе поднял руку, останавливая ее. — Я уже пытался, баронесса, но безуспешно. Если Генрих не стал слушать английского священника, неужели вы думаете, что он поверит словам француженки? — Но я скажу ему правду. — Это все равно не опровергнет улик против Ранда: амулет, плащ, корона, найденная у вашего мужа. Лианну охватила паника. Она стиснула зубы и заставила себя все спокойно обдумать. |